-
(单词翻译:双击或拖选)
Our first topic this Thursday on CNN 10, antibodies, what they are, how they work and what they have to do with coronavirus.
本周四CNN10分钟新闻的首个话题是抗体,什么是抗体、如何起作用以及其与冠状病毒的关系。
I'm Carl Azuz. Thank you for watching.
我是卡尔·阿祖兹。谢谢大家收看节目。
The American Red Cross is a humanitarian1 group that helps people in times of emergency or disaster.
美国红十字会是一个人道主义组织,在出现紧急情况或灾难时为人们提供帮助。
It recently told CNN that in the first week of March,
最近,该组织在接受CNN采访时表示,3月第一周,
20 percent of the blood donations it received from people who had not gotten the coronavirus vaccine2 showed they still had antibodies to the disease.
未接种新冠肺炎者捐献的血液中,有20%显示他们体内仍有对抗新冠肺炎的抗体。
What does that mean? The short answer is that they've probably been infected COVID at some point whether they had symptoms or not.
这是什么意思?简而言之,无论这些人是否出现过症状,他们都可能在某个时候感染过新冠肺炎。
The percentage of Red Cross blood donations that had antibodies present has steadily3 increased since last summer as more people have gotten and recovered from coronavirus.
自去年夏天以来,随着越来越多的人感染新冠病毒并康复,红十字会收到的捐献血液中含有抗体的比例稳步上升。
An advisor4 to the U.S. Centers for Disease Control says blood donors5 are not a random6 sample of the population.
美国疾病控制中心的一名顾问表示,献血者不是普通人群的随机抽样。
So this 20 percent figure isn't a strict, scientific study. But it does reflect the disease's spread in America.
因此,20%这个数字并不是严谨的科学研究数据。但它确实反映了这种疾病在美国的广泛传播。
For its part, the CDC estimates by the end of 2020, more than a quarter of the U.S. population had been infected.
美国疾控中心估计,到2020年底,有超过四分之一的美国人口受到感染。
It's hard to know exactly because at least 40 percent of people with COVID may have no symptoms and may not get tested.
我们很难知道确切数字,因为至少40%的新冠肺炎感染者可能没有症状,也可能没有接受检测。
Those who have been exposed can develop natural antibodies to protect them against the disease.
那些接触过病毒的人可以产生天然抗体来保护自己免受疾病的侵害。
What's not known is how long these antibodies work and if they can keep people from getting different variants7 or strains of COVID.
目前尚不清楚的是,这些抗体发挥作用的时间有多长,以及它们是否能防止人们感染不同的新冠变种或毒株。
This is similar to what doctors say about vaccines8.
这与医生对疫苗的说法相似。
That people who get them are protected against coronavirus but how long and whether this protects them from new strains, that's still unknown.
接种疫苗者可以抵御冠状病毒,但目前尚不清楚疫苗的保护时长以及是否能抵御新毒株。
In all cases though, our antibodies may play a role.
不过,在所有情况下,我们的抗体都可能发挥作用。
1 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
2 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
3 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
4 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
5 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
6 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
7 variants | |
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体 | |
参考例句: |
|
|
8 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|