英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美联社新闻一分钟 AP 俄罗斯推"凭证出行"防疫措施

时间:2020-04-22 06:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is AP News Minute.

这里是美联社一分钟新闻。

The head of the World Health Organization's Europe 0ffice is hailing a show of support including some "commitments" from around the world for the U.N. Health Agency after U.S. president Donald Trump1 announced a haltto funding. The U.S. is WHO's top donor2, contributing between 400 million to 500 million U.S. dollars annually3 in recent years.

在美国总统特朗普宣布暂停拨款后,世界卫生组织欧洲办事处负责人称赞了各国对这个联合国卫生机构的支持,包括一些“承诺”。美国是世界卫生组织最大的捐助国,近年来该国每年捐款4亿至5亿美元。

Russia's two largest cities of Moscow and St. Petersburg have turned into ghost towns as local authorities enact4 measures to stop the spread of the new coronavirus. Moscow on Wednesday launched a system of obligatory5 electronic passes for residents seeking to travel through the city by car or public transportation, with hefty fines for violations6.

俄罗斯最大的两个城市莫斯科和圣彼得堡变成了“鬼城”,当地政府正在采取措施阻止这种新型冠状病毒的蔓延。莫斯科于本周三推出了一套电子通行证的强制系统,市民可以通过该系统驾车或乘坐公共交通工具在市内出行,违者将被处以高额罚款。

Ukrainian forces and Russia-backed rebels in Eastern Ukraine began a prisoner exchange on Thursday, according to the Ukrainian president's office and separatists. The exchange comes as part of an agreement brokered7 last year at a summit of the leaders of Ukraine, Russia, Germany and France.

据乌克兰总统办公室和分裂分子称,乌克兰军队和俄罗斯支持的乌克兰东部叛军周四开始交换囚犯。这一交换是去年在乌克兰、俄罗斯、德国和法国领导人峰会上达成的协议的一部分。

And at 106, Connie Titchen says she feels lucky. The former department store sales assistant is Britain's oldest known survivor8 of COVID-19. Titchen was applauded by staff this week at Birmingham's City Hospital, leaving after three weeks as a patient.

现年106岁的康妮·蒂琴称,她很幸运。这位前百货商店销售助理是英国已知最年长的COVID-19康复患者。本周,入院治疗三周后,蒂琴在伯明翰城市医院工作人员的掌声欢送中出院。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
3 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
4 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
5 obligatory F5lzC     
adj.强制性的,义务的,必须的
参考例句:
  • It is obligatory for us to obey the laws.我们必须守法。
  • It is obligatory on every citizen to safeguard our great motherland.保卫我们伟大的祖国是每一个公民应尽的义务。
6 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
7 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
8 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美联社新闻  英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴