英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 伊朗问题和金正恩问题 特朗普与博尔顿各执一词(4)

时间:2021-01-19 06:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In the past six months, the Mexican government has deported1 more than 80,500 migrants

政府数据显示,过去6个月,墨西哥政府遣返了超8.05万移民,

back to their homes in Central America and elsewhere, according to government data.

强迫他们返回中美洲和其他地方的老家。

During the same period, Mexican authorities detained about 400 people accused of trafficking migrants.

在这期间,墨西哥当局还拘留了大约400名被控走私移民的人。

And nearly 25,000 migrants applied2 for refuge in Mexico in the first five months of 2019.

此外,2019年前5个月时间里,就有近2.5万移民在墨西哥申请避难。

“The Mexican government could interdict3 more migrants for sure,

“墨西哥政府绝对是能够阻止更多移民的,

but they can’t just flip4 a switch and turn off the flow,”

但他们没办法像按开关一样立刻切断移民流,”

said Kevin Appleby, a veteran expert on migration5.

资深移民专家凯文·阿普尔比评论说。

In Mexico, there is popular support for treating Central American migrants humanely6,

在墨西哥,人们普遍支持给予中美洲移民人道接待,

and many Mexicans do not want to see President Andrés Manuel López Obrador bow to the wishes of his counterpart in the United States.

而且,许多墨西哥人都不希望看到总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔屈从于美国总统的意愿。

“He’s between a rock and a hard place.

“他现在也是进退两难。

He doesn’t want to be seen as being a toady7 to the United States,”

他既不想大家认为他只会一味讨好美国,”

said Doug Massey, a professor of sociology at Princeton University and a director of the Mexican Migration Project.

普林斯顿大学社会学教授、墨西哥移民项目主任道格·梅西说。

“He doesn’t want to violate the human rights of Central Americans,

“也不想侵犯中美洲人的人权,

who after all are simply escaping terrible conditions.”

毕竟那些人也只是想逃离原来那些可怕的生存环境。”

Carlos Heredia, a professor at the Centro de Investigación y Docencia Económicas in Mexico City,

墨西哥经济教育研究中心教授卡洛斯·赫里迪亚周二表示,

said on Tuesday that whatever action Mexico takes to prevent migration into the United States,

墨西哥无论采取何种行动阻止移民进入美国,

it was unlikely to satisfy the president.

都不太可能让总统满意。

“If there is any logic8 to the way that President Trump9 handles policy, it’s that he likes conflict,” Mr. Heredia said.

“如果非要说特朗普总统处理政务的方式有什么逻辑的话,那就是他喜欢冲突,”赫里迪亚说。

“I don’t think that there is a way to please Trump.”

“我认为取悦特朗普的方法根本就不存在。”

Others said that it would take time for Mexico to make the changes the Trump administration was requesting.

其他人表示,墨西哥需要时间来做出特朗普政府要求的那些改变。

"This is not going to happen in seven days,"

“7天时间根本不够,”

said Arturo Sarukhan, a former Mexican ambassador to the U.S.

墨西哥前驻美大使沙鲁坎说。

"You can't enforce your way out of a migration crisis."

“想要从移民危机中硬闯出一条路来是不可能的。”

Mr. Trump’s tariff10 threat is driven largely by the significant increase in the number of migrants crossing illegally at the border.

特朗普的关税威胁很大程度上是非法越境的移民人数大幅增加引起的。

Having vowed11 during his campaign to stop illegal immigration,

竞选时总统曾承诺要结束非法移民,

the president views the increasing flow of migrants as a personal affront12 and a threat to his political brand.

在他看来,不断增加的移民潮就是对他个人的侮辱,是对他政治品牌的威胁。

More than 100,000 of those arrested in May

官员们说,5月份在到达边境时被捕的人中,

were unaccompanied children or migrants traveling as a family when they arrived at the border, officials said.

无人陪同的儿童或与家人一起越境的移民人数达到了10万以上。

In March 2017, shortly after Mr. Trump took office, that number was about 2,000, according to government records.

政府记录显示,2017年3月,也即特朗普刚上任不久之际,这个数字才2000人左右。

“We are at a full blown emergency,” said John Sanders, the acting13 commissioner14 of Customs and Border Protection.

“我们已经陷入了全面紧急状态,”美国海关和边境保护局代理局长约翰·桑德斯说。

“I cannot say this stronger: the system is broken.”

“我不知道我还要怎么说:我们的边防体系已经崩溃了。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
2 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
3 interdict I58x3     
v.限制;禁止;n.正式禁止;禁令
参考例句:
  • Troops could be ferried in to interdict drug shipments.可以把军队渡运过来阻截毒品的装运。
  • Interdict could also be sought for the protection of public interests.禁令也可以用于保护公共利益。
4 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
5 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
6 humanely Kq9zvf     
adv.仁慈地;人道地;富人情地;慈悲地
参考例句:
  • Is the primary persona being treated humanely by the product? 该产品对待首要人物角色时是否有人情味? 来自About Face 3交互设计精髓
  • In any event, China's interest in treating criminals more humanely has limits. 无论如何,中国对更人道地对待罪犯的兴趣有限。 来自互联网
7 toady CJ8zr     
v.奉承;n.谄媚者,马屁精
参考例句:
  • He flung it in my teeth that I was a toady.他责备我是个马屁精。
  • Arrogance has no defense against a toady.傲慢防不了谄媚者。
8 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
11 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
12 affront pKvy6     
n./v.侮辱,触怒
参考例句:
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
  • This remark caused affront to many people.这句话得罪了不少人。
13 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
14 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴