-
(单词翻译:双击或拖选)
In all of his products, technology would be married to great design, elegance1, human touches, and even romance.
在他所有的产品中,科技必定与完美的设计、外观、手感、精致、人性化甚至是浪漫结合在一起。
他是追求友好图形用户界面的先锋。
The calligraphy4 course would become iconic in that regard.
在这一方面,那门书法课程是意义非凡的。
"If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
“如果我大学的时候从没有上过那门课,麦金塔计算机里绝不会有那么多种字形以及间距安排合理的字体。
And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them."
既然是Windows抄袭了Mac,那么很有可能所有个人电脑上也不会有这些。”
在此期间,乔布斯在里德学院作为一名边缘人物,过着放荡不羁的生活。
He went barefoot most of the time, wearing sandals when it snowed.
他大多数时间都光脚走路,下雪天的时候穿着凉鞋。
伊丽莎白·霍姆斯为他做饭,努力照顾到他过分的饮食习惯。
He returned soda7 bottles for spare change, continued his treks8 to the free Sunday dinners at the Hare Krishna temple,
他会拿汽水瓶去换零钱,继续每个周日去哈雷·克里希纳寺吃免费的素食,
and wore a down jacket in the heatless garage apartment he rented for $20 a month.
穿着羽绒服住在他以每月20美元的价格祖下的没有供暧的车库房间里。
When he needed money, he found work at the psychology9 department lab maintaining the electronic equipment that was used for animal behavior experiments.
他需要钱的时候,就去心理学系的实验室,维护那些用于动物行为实验的电子设备。
Occasionally Chrisann Brennan would come to visit.
克里斯安·布伦南也会偶尔来访,
他们的关系时好时坏。
But mostly he tended to the stirrings of his own soul and personal quest for enlightenment.
但他的主要精力还是放在自己的心灵以及对个人觉悟的追求上了。
"I came of age at a magical time," he reflected later. "Our consciousness was raised by Zen, and also by LSD."
“我当时身处一个神奇的时代,”他后来回忆说,“提升我们觉悟的是禅宗,还有迷幻药。”
Even later in life he would credit psychedelic drugs for making him more enlightened.
即便是后来,他依然赞扬致幻剂让自己得到了更多启发:
"Taking LSD was a profound experience, one of the most important things in my life.
“使用迷幻药是一段意义非凡的经历,也是我一生中最重要的事情之一。
LSD shows you that there's another side to the coin, and you can't remember it when it wears off, but you know it.
迷幻药让你看到硬币的另一面,当药效退去之后你就记不清楚了,但你知道有这么一回事。
It reinforced my sense of what was important—creating great things instead of making money,
它让我更清楚什么是重要的——创造伟大的发明,而不是赚钱。
putting things back into the stream of history and of human consciousness as much as I could."
应该尽我所能,将此生放回历史和人类思想的长河。”
点击收听单词发音
1 elegance | |
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙 | |
参考例句: |
|
|
2 fore | |
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部 | |
参考例句: |
|
|
3 interfaces | |
界面( interface的名词复数 ); 接口(连接两装置的电路,可使数据从一种代码转换成另一种代码); 交界; 联系 | |
参考例句: |
|
|
4 calligraphy | |
n.书法 | |
参考例句: |
|
|
5 eked | |
v.(靠节省用量)使…的供应持久( eke的过去式和过去分词 );节约使用;竭力维持生计;勉强度日 | |
参考例句: |
|
|
6 obsessive | |
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的 | |
参考例句: |
|
|
7 soda | |
n.苏打水;汽水 | |
参考例句: |
|
|
8 treks | |
n.远距离行走 ( trek的名词复数 );长途跋涉,艰难的旅程(尤指在山区)v.艰苦跋涉,徒步旅行( trek的第三人称单数 );(尤指在山中)远足,徒步旅行,游山玩水 | |
参考例句: |
|
|
9 psychology | |
n.心理,心理学,心理状态 | |
参考例句: |
|
|
10 sputtered | |
v.唾沫飞溅( sputter的过去式和过去分词 );发劈啪声;喷出;飞溅出 | |
参考例句: |
|
|
11 erratically | |
adv.不规律地,不定地 | |
参考例句: |
|
|