-
(单词翻译:双击或拖选)
So Sculley agreed to meet again when Jobs next came to New York,
因此,斯卡利同意在乔布斯下次来纽约的时候再次同他会面,
which happened to be for the January 1983 Lisa introduction at the Carlyle Hotel.
而那天恰好是1983年1月在卡莱尔酒店举行丽萨电脑发布会的时候。
After the full day of press sessions, the Apple team was surprised to see an unscheduled visitor come into the suite1.
一整天的记者会后,苹果公司的人惊奇地发现一位意外造访的客人。
Jobs loosened his tie and introduced Sculley as the president of Pepsi and a potential big corporate2 customer.
乔布斯松了松领带,向大家介绍了斯卡利,称他为百事公司的总裁和一位潜在的大公司客户。
As John Couch demonstrated the Lisa, Jobs chimed in with bursts of commentary,
在约翰·库奇展示丽萨电脑的时候,乔布斯时不时地突然插进来补充评论,
sprinkled with his favorite words, "revolutionary" and "incredible," claiming it would change the nature of human interaction with computers.
频繁地称赞丽萨在改变人机互动的本质方面具有“革命性”且“不可思议”,这是他最喜欢的两个词。
接着,他们前往四季餐厅。这家餐厅由密斯·凡德罗和菲利普·约翰逊设计,优雅与力量并存,恍若人间天堂。
乔布斯一边吃着特制的素食,一边听斯卡利介绍百事公司在营销方面取得的成功。
双语有声读物 乔布斯传
The Pepsi Generation campaign, he said, sold not a product but a lifestyle and an optimistic outlook.
斯卡利说,“百事新一代”营销活动销售的不仅是一种产品,而且是一种生活方式和乐观的人生态度,
"I think Apple's got a chance to create an Apple Generation." Jobs enthusiastically agreed.
“我觉得苹果公司有机会创造‘苹果新一代’”。乔布斯热情地赞同了斯卡利的说法。
The Pepsi Challenge campaign, in contrast, focused on the product;
另一方面,“百事挑战”宣传活动旨在聚焦产品,
it combined ads, events, and public relations to stir up buzz.
结合广告、活动和公关来造势。
The ability to turn the introduction of a new product into a moment of national excitement was, Jobs noted7, what he and Regis McKenna wanted to do at Apple.
乔布斯说,发布一款新产品能引起举国沸腾,正是他和里吉斯·麦肯纳希望苹果公司能做到的。
When they finished talking, it was close to midnight.
当他们结束谈话的时候,已经接近午夜了。
"This has been one of the most exciting evenings in my whole life," Jobs said as Sculley walked him back to the Carlyle.
“这是我一生中最兴奋的一个夜晚,”在斯卡利陪他回到卡莱尔酒店的路上,乔布斯说道,
"I can't tell you how much fun I've had."
“你不知道我有多开心。”
When he finally got home to Greenwich, Connecticut, that night, Sculley had trouble sleeping.
当斯卡利最终回到康涅狄格州格林尼治的家中时,他难以入睡。
Engaging with Jobs was a lot more fun than negotiating with bottlers.
跟乔布斯打交道要比跟装瓶工谈判有趣多了。
"It stimulated8 me, roused my long-held desire to be an architect of ideas," he later noted.
“它剌激了我,唤起了我心中压抑已久的,成为一名思想建筑师的愿望。”他后来说道。
The next morning Roche called Sculley.
第二天早晨,罗齐给斯卡利打电话说:
"I don't know what you guys did last night, but let me tell you, Steve Jobs is ecstatic," he said.
“我不知道你们昨晚都干了些什么,但是我告诉你,史蒂夫·乔布斯可髙兴坏了。”
And so the courtship continued, with Sculley playing hard but not impossible to get.
求贤之旅仍在继续,斯卡利摆出一副“你很难聘请到我,但并不是完全没有可能”的姿态。
Jobs flew east for a visit one Saturday in February and took a limo up to Greenwich.
2月的一个周六,乔布斯到东部拜访斯卡利,他坐着豪华轿车来到格林尼治。
他看到斯卡利新盖的房子极尽奢华,落地窗从地板一直延伸到天花板。
but he admired the three hundred-pound custom-made oak doors that were so carefully hung and balanced that they swung open with the touch of a finger.
他很欣赏那扇重达300磅的定制橡木门,安装非常讲究,平衡性也很好,手指轻轻一推就打开了。
"Steve was fascinated by that because he is, as I am, a perfectionist," Sculley recalled.
“史蒂夫对此非常着迷,因为他跟我一样,是个完美主义者。”斯卡利回忆说。
Thus began the somewhat unhealthy process of a star-struck Sculley perceiving in Jobs qualities that he fancied in himself.
斯卡利感到乔布斯身上有一种明星般迷人的特质,是他认为自身也具有的。这种迷恋的感觉不太正常。
点击收听单词发音
1 suite | |
n.一套(家具);套房;随从人员 | |
参考例句: |
|
|
2 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
3 shimmering | |
v.闪闪发光,发微光( shimmer的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 haven | |
n.安全的地方,避难所,庇护所 | |
参考例句: |
|
|
5 elegance | |
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙 | |
参考例句: |
|
|
6 marketing | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
7 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
8 stimulated | |
a.刺激的 | |
参考例句: |
|
|
9 mansion | |
n.大厦,大楼;宅第 | |
参考例句: |
|
|