-
(单词翻译:双击或拖选)
Sculley usually drove a Cadillac,
斯卡利一般都开着一辆凯迪拉克,
but, sensing his guest's taste, he borrowed his wife's Mercedes 450SL convertible1
但是意识到客人的品位,他借了妻子的奔驰450SL敞篷车,
to take Jobs to see Pepsi's 144-acre corporate2 headquarters, which was as lavish3 as Apple's was austere4.
载着乔布斯去参观百事公司占地144英亩的奢华总部,这和苹果公司的简朴凤格大相径庭。
To Jobs, it epitomized the difference between the feisty new digital economy and the Fortune 500 corporate establishment.
对于乔布斯来说,这彰显了充满活力的新兴科技公司和《财富》500强公司之间的差别。
A winding5 drive led through manicured fields and a sculpture garden (including pieces by Rodin, Moore, Calder, and Giacometti)
车子载着他们弯弯曲曲地穿过修剪整齐的田地和一座雕塑花园(这里有罗丹、摩尔、考尔德和贾科梅蒂的作品),
to a concrete-and-glass building designed by Edward Durell Stone.
来到一座由爱德华·达雷尔·斯通设计的混凝土玻璃建筑。
Sculley's huge office had a Persian rug, nine windows, a small private garden, a hideaway study, and its own bathroom.
斯卡利的大办公室配有波斯地毯、9面窗户、一个小的私人花园、一间隐匿的书房和独立卫生间。
When Jobs saw the corporate fitness center, he was astonished that executives had an area, with its own whirlpool, separate from that of the regular employees.
乔布斯参观公司健身中心的时候惊讶地发现,主管们有一个带按摩浴池的专用区域。
"That's weird," he said. Sculley hastened to agree.
“这太奇怪了。”他说。
"As a matter of fact, I was against it, and I go over and work out sometimes in the employees' area," he said.
斯卡利马上表示同意,他说:“实际上,我是反对这样划分的,我有的时候也会去员工区锻炼。”
Their next meeting was a few weeks later in Cupertino, when Sculley stopped on his way back from a Pepsi bottlers' convention in Hawaii.
他们再一次会面是在库比蒂诺,当时斯卡利刚从夏威夷参加百事一家装瓶公司的会议回来,途经这里。
麦金塔电脑营销经理迈克·默里负责带领团队迎接斯卡利的访问,
but he was not clued in on the real agenda.
但是他并不了解这次会面的真正意图。
"PepsiCo could end up purchasing literally7 thousands of Macs over the next few years," he exulted8 in a memo9 to the Macintosh staff.
“在未来几年里,百事公司最终可能会购买成千上万台Mac电脑,”他在给麦金塔团队成员的一份备忘录中欣喜地写道,
"During the past year, Mr. Sculley and a certain Mr. Jobs have become friends.
“去年一年里,斯卡利先生和某位乔布斯先生成为了朋友。
Mr. Sculley is considered to be one of the best marketing heads in the big leagues; as such, let's give him a good time here."
斯卡利先生被认为是行业中顶级的营销专家之一,因此,让我们好好招待他吧。”
Jobs wanted Sculley to share his excitement about the Macintosh.
乔布斯希望和斯卡利分享他对麦金塔电脑的兴奋之情。
"This product means more to me than anything I've done," he said.
“这款产品对我来说比我做过的任何事情都重要,”乔布斯说道,
"I want you to be the first person outside of Apple to see it."
“我希望你成为苹果公司以外第一个见到它的人。”
He dramatically pulled the prototype out of a vinyl bag and gave a demonstration10.
他演戏般从塑料袋里拿出麦金塔的样机,并进行了演示。
斯卡利觉得乔布斯和他的电脑一样,令人难以忘怀。
"He seemed more a showman than a businessman.
“他看上去更像是一名演出主持人,而不是一个商人。
Every move seemed calculated, as if it was rehearsed, to create an occasion of the moment."
每一步都计划好了,就好像排练过一样,恰到好处。”
Jobs had asked Hertzfeld and the gang to prepare a special screen display for Sculley's amusement.
乔布斯事先让赫茨菲尔德和他的手下们准备了一个电脑屏幕欢迎画面,好让斯卡利开心。
"He's really smart," Jobs said. "You wouldn't believe how smart he is."
“他真的很聪明,”乔布斯说,“你无法相信他有多聪明。”
The explanation that Sculley might buy a lot of Macintoshes for Pepsi
乔布斯解释说,斯卡利可能会为百事采购很多麦金塔电脑。
“这听起来有点可疑。”赫茨菲尔德回忆说,
but he and Susan Kare created a screen of Pepsi caps and cans that danced around with the Apple logo.
但是他和苏珊·卡雷还是制作了一个显示画面,带有百事公司和苹果公司标志的瓶盖和罐子在屏幕上一跃而出。
Hertzfeld was so excited he began waving his arms around during the demo, but Sculley seemed underwhelmed.
赫茨菲尔德十分兴奋,他甚至在演示的时候开始挥动臂膀,但是斯卡利并没有什么热情。
"He asked a few questions, but he didn't seem all that interested," Hertzfeld recalled.
“他问了几个问题,似乎并不是很感兴趣。”赫茨菲尔德回忆说。
He never ended up warming to Sculley.
实际上,他从来没有对斯卡利有过什么好感。
"He was incredibly phony, a complete poseur," he later said.
“他是个不可思议的骗子,从头到尾都在装模作样。”他后来说道,
"He pretended to be interested in technology, but he wasn't.
“他装作对技术很感兴趣的样子,伹其实他并不感兴趣。
他是个搞营销的,这就是搞营销的人的本质:靠装模作样赚钱。”
点击收听单词发音
1 convertible | |
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车 | |
参考例句: |
|
|
2 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
3 lavish | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
4 austere | |
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的 | |
参考例句: |
|
|
5 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
6 marketing | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
7 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
8 exulted | |
狂喜,欢跃( exult的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
10 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
11 memorable | |
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的 | |
参考例句: |
|
|
12 fishy | |
adj. 值得怀疑的 | |
参考例句: |
|
|
13 poseurs | |
n.装腔作势的人( poseur的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|