-
(单词翻译:双击或拖选)
At the end of that month, Sculley finally worked up the nerve to tell Jobs that he should give up running the Macintosh division.
3月底,斯卡利终于鼓起勇气告诉乔布斯,他应该放弃麦金塔部门的管理权。
He walked over to Jobs's office one evening and brought the human resources manager,一天傍晚,他走进乔布斯的办公室,为了让两人的会面更加正式,Jay Elliot, to make the confrontation1 more formal.
他还带上了人力资源部经理杰伊·埃利奥特。
"There is no one who admires your brilliance2 and vision more than I do," Sculley began.
“没有人比我更钦佩你的才华和远见。”斯卡利开场道。
He had uttered such flatteries before,
他以前也说过这样的奉承话,
但这次,显然后面会出现一个“但是”来打断这些赞美。
And there was. "But this is really not going to work," he declared.
事实确实如此。“但是,这真的行不通。”他说道。
被“但是”打断的恭维话又继续下去。
"We have developed a great friendship with each other," he said,“我们彼此之间已经发展出深厚的友谊,”他继续说道,"but I have lost confidence in your ability to run the Macintosh division."“但是我对你管理麦金塔部门的能力失去了信心。”
双语有声读物 乔布斯传
斯卡利还斥责乔布斯在背后说自己的坏话,把他当笨蛋。
Jobs looked stunned7 and countered with an odd challenge,乔布斯看上去惊呆了,说出了一句奇怪的反驳,that Sculley should help and coach him more:
意思是在这方面斯卡利应该多给他点儿帮助和指导。
“你得花更多时间与我相处。”接着他开始回击。
He told Sculley he knew nothing about computers,他说斯卡利对电脑一无所知,
was doing a terrible job running the company,管理公司一塌糊涂,
and had disappointed Jobs ever since coming to Apple.
并且自从斯卡利进苹果公司以来,就不断地令自己失望。
Then he began to cry. Sculley sat there biting his fingernails.
然后,他哭了起来。斯卡利则坐在那儿咬指甲。
"I'm going to bring this up with the board," Sculley declared.
“我会把现在的情况反映给董事会,”斯卡利说道,"I'm going to recommend that you step down from your operating position of running the Macintosh division.
“我会建议他们让你离开麦金塔部门的管理岗位。
I want you to know that."
我希望你知道这些。”
He urged Jobs not to resist and to agree instead to work on developing new technologies and products.
他力劝乔布斯不要抵抗,并同意去开发新技术与产品。
Jobs jumped from his seat and turned his intense stare on Sculley.
乔布斯从座位上跳了起来,转过身来,目不转睛地盯着斯卡利。
"I don't believe you're going to do that," he said.
“我不相信你会这么做,”他说,
"If you do that, you're going to destroy the company."“如果你做了,会毁掉公司的。”
Over the next few weeks Jobs's behavior fluctuated wildly.
在接下来的几个星期,乔布斯的行为出现了很大波动。
At one moment he would be talking about going off to run AppleLabs,他一会儿说自己要离开公司总部去管理苹果实验室,but in the next moment he would be enlisting10 support to have Sculley ousted11.
一会儿又开始争取支持去推翻斯卡利。
刚同斯卡利示好,转眼又在背后大肆抨击斯卡利,有时候这种反复会发生在同一天晚上。
One night at 9 he called Apple's general counsel Al Eisenstat to say一天晚上9点,他打电话给苹果公司法律总顾问阿尔·艾森斯塔特,he was losing confidence in Sculley and needed his help convincing the board to fire him;说自己对斯卡利失去了信心,并需要艾森斯塔特的帮助来说服董事会。
at 11 the same night, he phoned Sculley to say,而两个小时后,他又一个电话吵醒斯卡利,
"You're terrific, and I just want you to know I love working with you."对他说:“你很了不起,我只想要你知道,我喜欢跟你合作。”
点击收听单词发音
1 confrontation | |
n.对抗,对峙,冲突 | |
参考例句: |
|
|
2 brilliance | |
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智 | |
参考例句: |
|
|
3 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
4 punctuating | |
v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的现在分词 );不时打断某事物 | |
参考例句: |
|
|
5 punctured | |
v.在(某物)上穿孔( puncture的过去式和过去分词 );刺穿(某物);削弱(某人的傲气、信心等);泄某人的气 | |
参考例句: |
|
|
6 berated | |
v.严厉责备,痛斥( berate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 lash | |
v.系牢;鞭打;猛烈抨击;n.鞭打;眼睫毛 | |
参考例句: |
|
|
9 lashed | |
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
10 enlisting | |
v.(使)入伍, (使)参军( enlist的现在分词 );获得(帮助或支持) | |
参考例句: |
|
|
11 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|