-
(单词翻译:双击或拖选)
At the board meeting on April 11, Sculley officially reported that4月11日的董事会会议上,斯卡利正式提出,
he wanted to ask Jobs to step down as the head of the Macintosh division and focus instead on new product development.
自己想要乔布斯离开麦金塔部门负责人的职位并专注于新产品开发。
接着,最顽固最独立的董事会成员亚瑟·罗克说话了。
He was fed up with both of them:
他受够他们两个人了:
The board needed to get this dispute behind them,董事会需要替他们解决这一争端,
为此,董事会会跟他们分别进行谈话。
Sculley left the room so that Jobs could present first.
斯卡利离开了会议室,这样乔布斯可以先陈述。
Jobs insisted that Sculley was the problem because he had no understanding of computers.
乔布斯坚持认为斯卡利才是问题所在,说斯卡利不懂电脑。
罗克的回复则是对乔布斯的训斥。
双语有声读物 乔布斯传
他怒吼道,
he said that Jobs had been behaving foolishly for a year and had no right to be managing a division.
乔布斯这一年的所作所为很愚蠢,而且他无权管理一个部门。
Even Jobs's strongest supporter, Phil Schlein,即便是乔布斯最坚定的支持者菲尔·施莱因,
tried to talk him into stepping aside gracefully9 to run a research lab for the company.
也试图劝乔布斯优雅退位,去为公司管理研究实验室。
轮到斯卡利单独与董事会见面时,他发出了最后通牒。
"You can back me, and then I take responsibility for running the company,“你们要么支持我,那我就负起掌管公司的责任;or we can do nothing, and you're going to have to find yourselves a new CEO."要么你们什么都不做,再去给苹果找一个新的CEO来。”
but would ease Jobs into the new role over the next few months.
但会在接下来的几个月安抚乔布斯进入新的角色。
The board unanimously sided with Sculley.
董事会一致支持斯卡利。
他有权在自己认为正确的时机将乔布斯革职。
As Jobs waited outside the boardroom, knowing full well that he was losing,此时,乔布斯正在会议室外等着,他完全明白自己要输了;he saw Del Yocam, a longtime colleague, and hugged him.
看到老同事德尔·约克姆,乔布斯哭了起来。
After the board made its decision, Sculley tried to be conciliatory.
董事会作出决定后,斯卡利试图与乔布斯和解。
Jobs asked that the transition occur slowly, over the next few months, and Sculley agreed.
乔布斯要求在接下来的几个月里慢慢过渡,斯卡利同意了。
Later that evening Sculley's executive assistant, Nanette Buckhout,当天晚上,斯卡利的行政助理南妮特·巴克霍特called Jobs to see how he was doing.
打电话给乔布斯,想知道他现在怎么样。
He was still in his office, shell-shocked.
乔布斯还待在自己的办公室里,精神沮丧。
Sculley had already left, and Jobs came over to talk to her.
斯卡利已离开了,乔布斯就过来同巴克霍特交谈。
Once again he began oscillating wildly in his attitude toward Sculley.
他对于斯卡利的态度又开始疯狂地摇摆。
"Why did John do this to me?" he said. "He betrayed me."“约翰为什么要这样对我呢? ”他说道,“他背叛了我。”
Then he swung the other way.
然后,他又换了另一种态度,
Perhaps he should take some time away to work on restoring his relationship with Sculley, he said.
认为自己或许应该花些时间来修复同斯卡利的关系。
"John's friendship is more important than anything else,“约翰的友谊比任何事物都重要,
and I think maybe that's what I should do, concentrate on our friendship."我觉得自己也许应该这样做,专注于我们的友谊。”
点击收听单词发音
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 guts | |
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠 | |
参考例句: |
|
|
3 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
4 petulant | |
adj.性急的,暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
5 brat | |
n.孩子;顽童 | |
参考例句: |
|
|
6 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
7 berating | |
v.严厉责备,痛斥( berate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 growling | |
n.吠声, 咆哮声 v.怒吠, 咆哮, 吼 | |
参考例句: |
|
|
9 gracefully | |
ad.大大方方地;优美地 | |
参考例句: |
|
|
10 ultimatum | |
n.最后通牒 | |
参考例句: |
|
|
11 abruptly | |
adv.突然地,出其不意地 | |
参考例句: |
|
|
12 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|