英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第614期:期权(2)

时间:2022-08-10 06:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Making matters worse was a June 2001 cover story in Fortune about overcompensated CEOs, "The Great CEO Pay Heist."

雪上加霜的是,《财富》杂志2001年6月刊登了一篇题为“薪酬大盗CEO”的封面报道,直指CEO薪酬过高的问题。

A mug of Jobs, smiling smugly, filled the cover.

那期杂志的封面上就是洋洋得意的乔布斯。

Even though his options were underwater at the time,

虽然他所持有的期权此时并无价值,

the technical method of valuing them when granted (known as a Black-Scholes valuation) set their worth at $872 million.

但在这些期权被授予的当时,技术估值方法(被称为“布莱克-斯科尔斯估值法”)给它们的定价是8.72亿美元。

Fortune proclaimed it "by far" the largest compensation package ever granted a CEO.

《财富》声称这“绝对是”有史以来给予CEO的最丰厚的一笔报酬。

It was the worst of all worlds:

真是悲惨至极。

Jobs had almost no money that he could put in his pocket for his four years of hard and successful turnaround work at Apple,

用4年的艰辛工作带领苹果成功复苏的乔布斯兜里几乎没有一分钱,

yet he had become the poster child of greedy CEOs, making him look hypocritical and undermining his self-image.

此时却成了贪婪CEO的典型代表,这让他看起来像是一个伪君子,也损苦了他的自我形象。

He wrote a scathing1 letter to the editor, declaring that his options actually "are worth zero"

他给编辑写了一封言辞激烈的信,表示自己的期权实际上“价值为零”,

and offering to sell them to Fortune for half of the supposed $872 million the magazine had reported.

既然《财富》报道的价值是8.72亿美元,他愿意打个五折把这些期权卖给《财富》。

In the meantime Jobs wanted the board to give him another big grant of options, since his old ones seemed worthless.

与此同时,鉴于旧的期权看起来已经一文不值,乔布斯希望董事会能授予他另外一大笔期权。

He insisted, both to the board and probably to himself,

他对董事会坚称,既对董事会,也可能对他自己,

that it was more about getting proper recognition than getting rich.

这样做更多的是为了获得应有的认可,而不是发大财。

"It wasn't so much about the money," he later said in a deposition2 in an SEC lawsuit3 over the options.

“这跟钱并没有多大的关系。”后来在证券交易委员会就这些期权提起的一起诉讼中,乔布斯在作证时说了这样一句话。

"Everybody likes to be recognized by his peers... I felt that the board wasn't really doing the same with me."

“每一个人都希望得到其他人的认可...我觉得董事会当时并没有真正地认可我。”

He felt that the board should have come to him offering a new grant, without his having to suggest it.

由于他的期权已经没有价值,他认为董事会应该主动向他提出新的股权激励,而不是等他开口索要。

"I thought I was doing a pretty good job. It would have made me feel better at the time."

“我认为我的工作很出色,这会让我感觉好一些。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scathing 2Dmzu     
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词)
参考例句:
  • a scathing attack on the new management 针对新的管理层的猛烈抨击
  • Her speech was a scathing indictment of the government's record on crime. 她的演讲强烈指责了政府在犯罪问题上的表现。 来自《简明英汉词典》
2 deposition MwOx4     
n.免职,罢官;作证;沉淀;沉淀物
参考例句:
  • It was this issue which led to the deposition of the king.正是这件事导致了国王被废黜。
  • This leads to calcium deposition in the blood-vessels.这导致钙在血管中沉积。
3 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯传
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴