-
(单词翻译:双击或拖选)
Beginning in early 2008 Jobs's eating disorders1 got worse.
2008年年初,乔布斯的饮食失调问题越来越严重。
On some nights he would stare at the floor and ignore all of the dishes set out on the long kitchen table.
有的晚上,他会盯着地板,完全无视长桌上摆着的各种美食。
When others were halfway2 through their meal, he would abruptly3 get up and leave, saying nothing.
其他人刚吃到一半,他会突然站起来, 一句话不说就走掉。
It was stressful for his family. They watched him lose forty pounds during the spring of 2008.
这给家人造成很大压力,他们眼看着他在2008年春天体重骤减40磅。
His health problems became public again in March 2008, when Fortune published a piece called "The Trouble with Steve Jobs."
2008年3月,《财富》杂志刊登了一篇文章,题为“史蒂夫·乔布斯的麻烦”,令他的健康问题再度受到公众关注。
It revealed that he had tried to treat his cancer with diets for nine months
文章透露,乔布斯试图通过饮食治疗癌症已经有9个月时间,
and also investigated his involvement in the backdating of Apple stock options.
文章还调査了他与苹果股票期权日期倒签事件的瓜葛。
As the story was being prepared, Jobs invited -- summoned -- Fortune's managing editor Andy Serwer to Cupertino to pressure him to spike4 it.
在这篇文章的采写过程中,乔布斯把《财富》总编安迪·瑟沃请到库比蒂诺--与其说是请,不如说是命令,向他施压,希望他撤掉这篇文章。
He leaned into Serwer's face and asked, "So, you've uncovered the fact that I'm an asshole. Why is that news?"
他逼近瑟沃的脸问道,“那么,你就算发现了我是个混蛋,这又有什么新鲜的呢?”
Jobs made the same rather self-aware argument when he called Serwer's boss at Time Inc., John Huey, from a satellite phone he brought to Hawaii's Kona Village.
他从夏威夷的康娜度假村用卫星电话打给瑟沃在时代公司的老板,约翰·休伊,说了同样的颇有自知之明的话。
He offered to convene5 a panel of fellow CEOs and be part of a discussion about what health issues are proper to disclose, but only if Fortune killed its piece.
他提出只要《财富》砍掉这篇文章,他可以召集一群CEO来开个座谈会,并且可以与《财富》讨论什么样的健康问题适合披露。
The magazine didn't.
然而《财富》还是刊登了这篇文章。
When Jobs introduced the iPhone 3G in June 2008, he was so thin that it overshadowed the product announcement.
2008年6月,乔布斯推介iPhone 3G时,他的消痩甚至抢了产品发布的风头。
In Esquire Tom Junod described the "withered6" figure onstage as being "gaunt as a pirate, dressed in what had heretofore been the vestments of his invulnerability."
在《君子》杂志的一篇报道中,汤姆·朱诺描述舞台上那个“干瘪”的人,“穿着曾经象征他刀枪不入的战衣,像海盗般骨痩如柴。”
Apple released a statement saying, untruthfully, that his weight loss was the result of "a common bug7."
苹果发表了一个声明,谎称乔布斯体重减轻是“偶染微恙”的结果。
The following month, as questions persisted, the company released another statement saying that Jobs's health was "a private matter."
过了一个月,质疑声依然不绝于耳,公司就又发表了一份声明,说乔布斯的健康是“私事”。
1 disorders | |
n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调 | |
参考例句: |
|
|
2 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
3 abruptly | |
adv.突然地,出其不意地 | |
参考例句: |
|
|
4 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
5 convene | |
v.集合,召集,召唤,聚集,集合 | |
参考例句: |
|
|
6 withered | |
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
7 bug | |
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器 | |
参考例句: |
|
|