月亮和六便士 第二十六章(3)
Strickland was a weird figure as he lay there, thinner than ever, with his ragged red beard and his eyes staring feverishly into vacancy; 思特里克兰德躺在床上,样子古怪怕人,他的身躯比平常更加削瘦,红色的胡子乱成一
月亮和六便士 第二十六章(4)
I could not quite understand her expression. 我不知道为什么她脸上会有这样的表情。 Her eyes had in them a strange perplexity, and perhapsbut why?alarm. 她的目光里有一种奇怪的困惑,也许是但为什么啊?惊惧的神色
月亮和六便士 第二十六章(5)
Strickland seemed to bear in his heart strange harmonies and unadventured patterns, and I foresaw for him an end of torture and despair. 思特里克兰德的心里好象怀着奇妙的和弦同未经探索过的画面。我预见到他的结局将是遭
月亮和六便士 第二十七章(1)
Chapter 27 第二十七章 Two or three weeks passed. 又过了两三个星期。 One morning, having come to a pause in my work, I thought I would give myself a holiday, and I went to the Louvre. 一天早晨,我的工作正好告一段落,我觉得
月亮和六便士 第二十七章(2)
I don't think I understand, I said. 我不懂你说的话,我说。 Strickland can't work with anyone else in the studio. 思特里克兰德身边有人的时候不能工作。 Damn it all, it's your studio. That's his lookout. 去他妈的,那是你
月亮和六便士 第二十八章(1)
Chapter 28 第二十八章 The explanation came a week later. 一个星期以后我知道谜底了。 It was about ten o' clock at night; I had been dining by myself at a restaurant, 大约十点左右,这一天我一个人在外面吃了晚饭,
月亮和六便士 第二十八章(2)
I did not know what to say. 我不知道该说些什么。 My first thought was that she had come to the end of her forbearance with his infatuation for Strickland, and, 我最初的想法是,她丈夫这种晕头晕脑地对思特里克兰德倾心相
月亮和六便士 第二十八章(3)
How can I go back to the studio? he said wearily. They're there. I've left it to them. 我怎么能回画室呢?他有气无力地说,他们在那里呢。我把屋子让给他们了。 Then it's not your wife who's left you; it's you who've left
月亮和六便士 第二十八章(4)
My heart was like lead. 我的心沉重得象一块铅块。 I was afraid something was going to happen, and I wished I hadn't spoken. 我担心一定要发生点什么事,非常懊悔刚才提出叫他走的事。 He looked round for his hat. 他四
月亮和六便士 第二十八章(5)
My choice is made, she said, in a dull voice. 我已经决定了。她用呆板的语调说。 Strickland's injurious calm robbed Stroeve of the rest of his self-control. 思特里克兰德的这种叫人无名火起的冷静叫施特略夫再也控制
月亮和六便士 第二十八章(6)
If I've done anything to offend you I beg you to forgive me. Give me another chance. I'll try harder still to make you happy. 如果我做了什么事惹恼了你,我求你原谅我。再给我一次机会吧。我会更努力地使你幸福的。
月亮和六便士 第二十八章(7)
She shrugged her shoulders. 她耸了耸肩膀。 Now may I go? 现在我可以走了吗? Wait one second longer. 再等一秒钟。 He looked round his studio wearily; he had loved it because her presence had made it gay and homelike; 他疲惫不堪
月亮和六便士 第二十九章(1)
Chapter 29 第二十九章 I kept silence for a little while, thinking of what Stroeve had told me. I could not stomach his weakness, and he saw my disapproval. 我沉默了一会,思索着施特略夫对我讲的事情。我无法忍受他这种懦弱
月亮和六便士 第二十九章(2)
I love her so much better than myself. 我爱她远远超过了爱我自己。 It seems to me that when vanity comes into love it can only be because really you love yourself best. 我觉得,在爱情的事上如果考虑起自尊心来,那只能有
月亮和六便士 第二十九章(3)
She couldn't bear the sight of him. 她那么讨厌这个人。 It was more than improbable; it was incredible. 这种事根本不可能,简直不能令人相信。 I thought it was merely jealousy. 我本来以为这是我的嫉妒心在作祟。