月亮和六便士 第二十九章(3)
She couldn't bear the sight of him. 她那么讨厌这个人。 It was more than improbable; it was incredible. 这种事根本不可能,简直不能令人相信。 I thought it was merely jealousy. 我本来以为这是我的嫉妒心在作祟。
月亮和六便士 第二十九章(4)
I wanted to kill him, and I only made a fool of myself. 我要杀死他,结果却徒然使自己出丑。 He was silent for a long time, and then he said what I knew was in his mind. 他沉默了半晌,最后他说出的我知道是郁积在他心里
月亮和六便士 第三十章(1)
Chapter 30 第三十章 But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable to give me a wakeful night, and I thought a good deal of what the unlucky Dutchman had told me. 但是我给自己安设的床铺却很不舒服,整整一夜我也
月亮和六便士 第三十章(2)
His appearance was wild and uncouth; 思特里克兰德生得粗野不驯, there was aloofness in his eyes and sensuality in his mouth; 眼睛深邃冷漠,嘴型给人以肉欲感, he was big and strong; he gave the impression of untamed passio
月亮和六便士 第三十章(3)
She ceased to be a woman, complex, kind and petulant, considerate and thoughtless; she was a Maenad. She was desire. 她不再是一个女性了,不再是一个性格复杂的女性既善良又乖戾,既谨慎又轻率;她成了迈那德(希腊
月亮和六便士 第三十章(4)
there is in love a sense of weakness, a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure, 爱情中需要有一种软弱无力的感觉,要有体贴爱护的要求,有帮助别人、取悦别人的热情, if not unselfishness, at
月亮和六便士 第三十一章(2)
He had shown neither sense nor dignity. He had omitted nothing that could make his wife despise him. 这个人真是又没有脑子、又失掉作丈夫的尊严。 There is no cruelty greater than a woman's to a man who loves her and whom she does n
月亮和六便士 第三十一章(3)
I begged Stroeve to behave more wisely. 我劝说施特略夫放聪明一些。 His want of spirit was exasperating. 他这样没有骨气叫旁观的人都气得要命。 You're doing no good at all by going on like this, I said. 你这样下去一点
月亮和六便士 第三十一章(4)
What do you think is going to happen? I asked. 你想会发生什么事呢?我问他。 I don't know. But I'm afraid. 我不知道。但是我害怕。 I shrugged my shoulders. 我耸了耸肩膀。 For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridicul
月亮和六便士 第三十二章(1)
Chapter 32 第三十二章 I did not see Strickland for several weeks. 我有好几个星期没有见到思特里克兰德。 I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeki
月亮和六便士 第三十二章(2)
she wore the same gray dress that she wore so often, neat and becoming, 穿的是过去经常穿的一件灰衣服,前额光洁明净, and her brow was as candid, her eyes as untroubled, as when I had been used to see her occupied with her househ
月亮和六便士 第三十二章(3)
It showed an eagerness for adventure, a readiness for the hand-to-mouth, 这说明了她喜欢追求冒险,肯于忍饥耐劳; which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable. 后一种性格从她过
月亮和六便士 第三十三章(1)
Chapter 33 第三十三章 Two or three days later Dirk Stroeve called on me. 两三天以后,戴尔克施特略夫来找我。 I hear you've seen Blanche, he said. 听说你见到勃朗什了?他说。 How on earth did you find out? 你怎么会知
月亮和六便士 第三十三章(2)
When Blanche quarrelled with Strickland she had only to leave him, and her husband was waiting humbly to forgive and forget. 当勃朗什同思特里克兰德吵了架以后,她只有离开他一条路好走,而她丈夫却在低声下气地等着,
月亮和六便士 第三十四章(1)
Chapter 34 第三十四章 But though I was no less convinced than Stroeve that the connection between Strickland and Blanche would end disastrously, 虽然我同施特略夫一样也认为思特里克兰德同勃朗什的关系将以一场灾难收场