月亮和六便士 第十一章(1)
Chapter 11 第十一章 During the journey I thought over my errand with misgiving. 旅途中,我仔细考虑了一下这次去巴黎的差事,不觉又有些疑虑。 Now that I was free from the spectacle of Mrs.Strickland's distress I could co
月亮和六便士 第十一章(2)
I'm sure that's not it, I said. 绝对不是这一家。我说。 The concierge shrugged his shoulders. There was no other hotel of that name in Paris. 看门人耸了耸肩膀。巴黎再没有另一家叫这个名字的旅馆了。 It occurred to m
月亮和六便士 第十一章(3)
The waiter looked at me suspiciously as I made my way upstairs. 当我走上楼梯的时候,侍者一直怀疑地打量着我。 They were dark and airless. There was a foul and musty smell. 楼梯又闷又暗,一股污浊的霉味扑鼻而来。
月亮和六便士 第十二章(1)
Chapter 12 第十二章 The Avenue de Clichy was crowded at that hour, and a lively fancy might see in the passers-by the personages of many a sordid romance. 这会儿正是克里舍林荫路最热闹的时刻,只需要发挥一点儿想象力,就
月亮和六便士 第十二章(2)
You don't mind my talking to you frankly? 我说话不同你转弯抹角,你不介意吧? He shook his head, smiling. 他笑着摇了摇头。 Has she deserved that you should treat her like this? 你这样对待她说得过去吗? No. 说不过去
月亮和六便士 第十二章(3)
Damn it all, there are your children to think of. They've never done you any harm. 他妈的,你得想想自己的孩子啊。他们从来没有做过对不起你的事。 They didn't ask to be brought into the world. If you chuck everything like t
月亮和六便士 第十二章(4)
I began to be more puzzled than before. It was true that his hotel pointed to the most straitened circumstances. 我比以前更糊涂了。当然,从他住的旅馆看,他的经济情况是非常窘迫的。 What are you going to do when you've
月亮和六便士 第十二章(5)
Do you mean to say you didn't leave your wife for another woman? 你是说你不是因为另外一个女人才离开你妻子? Of course not. 当然不是。 On your word of honour? 你敢发誓? I don't know why I asked for that. It was very ing
月亮和六便士 第十二章(6)
Of course a miracle may happen, and you may be a great painter, but you must confess the chances are a million to one against it. 当然了,也许会发生奇迹,你也许会成为一个大画家。但你必须承认,这种可能性是微乎其微
月亮和六便士 第十三章(1)
Chapter 13 第十三章 I dare say it would have been more seemly to decline this proposal. I think perhaps I should have made a show of the indignation I really felt, 我知道更合体的做法是拒绝他的邀请。我想也许我该把我真正感
月亮和六便士 第十三章(2)
One rather absurd incident took place. 这时发生了一件有些荒唐的事。 There were a number of harlots in the tavern: some were sitting with men, others by themselves; and presently I noticed that one of these was looking at us. 酒馆里有几
月亮和六便士 第十四章(1)
Chapter 14 第十四章 During the journey back to England I thought much of Strickland. 在回伦敦的旅途上,关于思特里克兰德我又想了很多。 I tried to set in order what I had to tell his wife. 我试着把要告诉他妻子的事理
月亮和六便士 第十四章(2)
But to my practical mind it remained to be seen whether the passion which obsessed him would be justified of its works. 但是以我讲求实际的眼睛看来,使他着了迷的这种热情是否能产生出有价值的作品来,还有待时间证
月亮和六便士 第十四章(3)
Look here, if everyone acted like you, the world couldn't go on. 你听我说,如果每个人都照你这样,地球就运转不下去了。 That's a damned silly thing to say. Everyone doesn't want to act like me. 你说这样的话实在是太蠢了
月亮和六便士 第十五章(1)
Chapter 15 第十五章 When I reached London I found waiting for me an urgent request that I should go to Mrs. Strickland's as soon after dinner as I could. 我回到伦敦家里,发现有一封急信在等着我,叫我一吃过晚饭就到思特里