-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.32]Someone's at your fucking gatel 哈罗?你这该死的愚蠢家伙!
[00:05.32]Hi ahh... I work for Louis Carbonelli. 嗨我是为路易斯.卡伯尼里工作 他叫我把这文件给马迪.勃兰特
[00:07.20]He asked me to deliver some documents to Monty Brandt.
[00:09.36]Do you mean Monty Brandt the lying cheating asshole? 马迪.勃兰特 他真是个王八蛋?
[00:11.72]- Celestel Leave the intercom... - Get the hellaway from mel 瑟雷斯特,你给我- -快点放手!
[00:33.96]Bitch-ass1 slut! 真是王八蛋,操…
[00:34.44]- Hi. - Fuck off! 嗨 滚开
[00:40.12]Hey Celeste! 嘿,瑟雷斯特
[00:41.80]You forgot your keys. 你忘了钥匙
[00:51.84]Eat shit! 你是这个
[00:55.88]And I want my God damn leather pants backl 哦,哦,哦 我永远都不会回来了
[01:09.44]- What? - I ahh... Sorry to bother you, 什么事?嗨,我在想…
[01:13.44]return them to Mister Carboneh...
[01:13.60]but I was told to get your signature on these papers and 你有来自卡伯尼里先生的文件
[01:19.80]Come on in. 进来吧
[01:21.96]I couldn't believe I was standing2 in Monty Brandt's house. 我难以置信我站在 马迪.勃兰特家
[01:27.64]The place was like a palace. 那里简直像是皇宫…
[01:29.68]And all I could think was... ...man I can see his pubes! 但我只是想:哦,伙计 真是荣华富贵
[01:32.52]What the hell happened to my tits? 我的奶头怎么了?
[01:34.52]Oh my God, look at them! They've totally lost their shape! 哦,天哪,怎么突然变形了?
[01:38.72]This whole breast-feeding thing's a sham3! I gained 20 pounds and I lost my tits! 这真是太让人沮丧了
[01:46.24]You know what, I wish Lenny and I could diet together... but he would never do it. 你知道吗,我很希望 伦尼和我一起规定饮食
[01:51.08]He loves his food too much. 但他不会的,他太爱吃东西了
[01:53.28]He's not that heavy. 他也没那么重吧 哦,拜托
[01:55.44]Please, it's the loose clothes I buy him.
[01:59.80]Most people eat until they're full... ...Lenny eats until his arms get tired.
[02:05.16]Anyway, it's not like I banged the chick. I mean, we used to... I bumped into her 似乎没你说得那么可怕
[02:11.84]- the other day, she gave me her number to, you know... catch up. - Right. 一旦你合适的话 他会给你号码
[02:15.52]And I didn't want to tell Celeste because then you get into the whole thing... 我不想告诉你瑟雷斯特的事 那只是…
[02:18.20]...how I used to date this chick. I haven't seen her in over a year. 我们几年前的事一直还没结果
[02:23.20]- And then, you know, come the questions. - The questions. 你知道存在很多问题
[02:27.08]- Are you still attracted to her? - What do you need to be friends with her for? 你这样是认真吗? 不,我们只是做过朋友
[02:31.56]Umm... Don't I give you everything you want? 或许也不会给你所想要的
[02:33.76]Blah, blah... Hey don't touch, it's fucking art, man! 嘿,别乱动!
[02:35.60]Anyway, women are such a pain in the ass, you know? 对了,你必须付出很大代价的
[02:40.64]Anyway, she finds the number in my pocket. 然后也许可以给你想要的号码
[02:48.00]Yeah... I probably should have leveled with her, but... 里面真的存在很多难解的问题
[02:50.32]I told her it was my masseuse.
[02:54.16]- Sometimes it's just easier to just bullshit than explain. - Exactly! 看来似乎都无法解释清楚
[02:57.04]Sometimes it's easier to bullshit than explain. I like that. 有时候胡说会更有效果 我很喜欢
[03:03.36]- That's good. - So what happened? 很好 开心吗?
[03:07.24]- What? - You know, with Celeste. 什么啊?瑟雷斯特
[03:07.72]- Oh, she called to get a massage4. - Ouch. 哦,她只是让我烟卷 老天
[03:30.00]Hey look Jules', I'm going to be a little late for dinner. 听着,朱莉娅 我在和同事吃饭
[03:35.00]- Where are you? - I'm at Monty Brandt's housel 你在哪里? 在马迪.勃兰特家
[03:39.84]Monty Brandt? Really? 马迪.勃兰特?真的?
[03:41.68]- I'll be leaving in a couple of minutes. - Well guess what happened today? 几分钟我就走了 猜猜今天发生什么了?
[03:45.04]- Igot ajobl- I can't hear you, I'll see you in a little bit. I got to go. 我找到工作了!我听不见
[03:55.56]- Did you read those contracts you brought over? - No. 你看过这个合同了吗?
[03:57.44]For the sequel to Hamlet? 这好象是“哈姆雷特”
[04:03.44]They're making a sequel to Hamlet? 你要制作哈姆雷特戏剧?
[04:04.28]- Yeah, Hamlet 2. Can you believe it? - Doesn't everyone die in that movie? 你不相信吗? 这些都是很卖座的电影?
[04:07.80]And you have any idea what they're paying me? 你知道能有多少的票房收入吗?
[04:11.96]8 million. I would have done it for 5. 8百万,然后我就能得到5百万
[04:13.84]I would have done it for 2. 这要看市场吧
[04:19.52]Right. You play the market? 你是学市场经济的?懂一点点
[04:24.04]I dabble5. 而我知道好象只有2% 而我却有9%
[04:24.88]Everyone I know is down like 2 percent... I'm down 9.
[04:28.20]I think my guy's an idiot. Either that, or he's ripping me off. 我想有时候我真是白痴 总是冒风险
[04:32.08]Maybe you need a new guy? 这是新世纪的男人
[04:35.08]Exactly. 正是
[04:41.76]- What do you know about shopping centers? - I know you need a lot of parking. 你知道对做生意知晓多少?
[04:49.80]Listen, I got this stock offering booklet of some kind. 听着,我有很多这方面的书籍
[04:55.32]- A prospectus6? - Right. 我很想看 对
[04:58.68]Why don't you take it home and look it over, and tell me what you think? 你把它们带回家 然后告诉我你的想法,行吗?
1 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 sham | |
n./adj.假冒(的),虚伪(的) | |
参考例句: |
|
|
4 massage | |
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据 | |
参考例句: |
|
|
5 dabble | |
v.涉足,浅赏 | |
参考例句: |
|
|
6 prospectus | |
n.计划书;说明书;慕股书 | |
参考例句: |
|
|