-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:07.04]Well... Eventually I'd like to get married and have kids. 最后,我想结婚,然后生孩子
[00:17.08]I said eventually, you don't have to panic. 我只是说:最后,你别惊慌了
[00:21.28]I just thought that was somewhere off in the future. 但我说这可是 我们未来的重要事
[00:21.60]We had talked about naming our kids. 我们谈论了结婚生孩子的事
[00:26.12]And as much as I hate to admit it, all I kept thinking was... 同时我也讨厌鲁莽作出决定 我能想象到的是…
[00:31.16]Drew... you will never, ever sleep with another woman again. Everl “德鲁,你永远不能 再和其它女人睡觉,永远”
[00:36.52]Didn't I tell you not to speak to anyone without talking to me first! 你得记住别让任何人先讨论我
[00:40.52]- I didn't sign anything. - I don't care. 我什么都没谈 我不管!
[00:43.52]- A verbal agreement can be as equally as binding1! - Well then put it in writing! 但你必须对这事情负责
[00:47.04]Louis, you know my work. I'm not picky. 路易斯,他知道我的原则 我不是乱来的
[00:52.56]But this script, this rewrite, it sucks! 这剧本…很糟糕
[00:55.60]Okay fine, we'll just say there was never a meeting of the minds, therefore... 除非所有事情谈妥才能签约
[01:00.92]...no valid2 contract.
[01:02.96]Excuse me... Can I ask a question. 对不起,我问一个问题?
[01:09.80]Chances are we're going to facing some expensive litigation here. 我们完全可以体验 一些不同的经历
[01:11.32]Now in order to avoid that, if we could get you script approval... 你知道我们可以给你各种剧本
[01:17.84]...would you reconsider doing the film? 你能考虑做这部影片吗?
[01:19.36]Well I suppose that would get us all to lunch a little sooner. 我只是想尽快办妥我所有的事
[01:24.20]- Who the fuck is that guy! - Three... Four... 那他妈的家伙是谁?
[01:31.88]I think you scared the shit out of him. Good thing he's wearing a dark suit. 有些原则是可以破的
[01:37.24]- You lost a few points there sparky. - Am I fired? 你没说到重点上
[01:43.92]Not yet.
[01:44.80]It's plant, 是培养,护理,和出言不逊
[01:47.28]tend, reap.
[01:51.32]Not demolish3, hammer, paint. 而不是说走就走的
[01:56.00]Otherwise... 然而…买卖中心
[01:56.32]...you'd have all these little baby shopping centers on every corner and no gas stations. 你必须对所有这些生意 原则进行很好的研究
[02:01.00]See, sooner or later, someone's gonna need gas instead of amanicure. 迟早 会有人需要你这种人才的
[02:07.36]You have no idea what I'm talking about, do you? 你不知道我在说什么吗?
[02:14.24]- Remember, if you build it, they will come? - Yeah.
[02:15.56]Extreme fucking football... if they don't want it, they ain't coming. 是的 暴力足球
[02:21.44]If French Stewart wants your advice, he'll ask for it. And that, you've got to earn it. 如果斯图尔特对你的 建议感兴趣 他就会问了
[02:27.60]- Through planting and tending. - Whatever. “两个,栽树还是管理?”都不是
[02:37.48]Hey! 嗨
[02:39.68]- Thanks for picking me up. - Well hopefully we won't have to do this much longer. 谢谢你来接我
[02:44.36]- I wish I'd never sold my Honda. - Sorry, my mistake. 是不是希望你从未选我的本田?
[02:48.04]- Well anyway, Lenny knows a guy who owns a car dealership5. - That's great, 不过伦尼是个爱车如命的家伙
[02:53.40]Can we stop for something. I haven't has a chance to eat all day.
[02:58.92]You should tell Louis, you need to work less hours and study more. He'd understand. 你应该跟路易斯说需要一份 工作或薪水 他不会不明白的
[03:02.40]I don't want him to think I can't handle it. He'll think I'm some kind of a pussy6. 我不希望事情到这个地步
[03:08.12]- Do you have to use that word? - Pussy?
[03:10.64]- Yes. It's crass7. - I'm not...
[03:14.80]Welcome to Rubin's RedHot, can I take your order please. 欢迎光临鲁宾快餐店 请问你要点什么?
[03:16.96]- Do you want anything? - No. 你想吃点吗?不要
[03:20.64]Chilli willy dog, and a large fries, thanks! 一根红辣椒热狗 一份炸三明治,谢谢
[03:23.32]I wasn't using it like that, I'm using it like wimp8. 我不是要用这个词 我是想用…
[03:25.16]As in pussy, as in pussycat. Same, like a pussycat. 天哪 我是说就像“女阴”猫
[03:27.84]It's a crude term for a woman's vagina. 在中国这是专门骂女人的话
[03:32.20]-Alright, ice cold beverage9 with that? - Large orange! 噢…可乐要加冰吗?加一点
[03:34.20]I'm not saying Louis is going to think I'm a vagina! 我不想让路易斯觉得 我是中国人… 你在说什么啊?
[03:38.88]What are you talking about? Words have different meanings... 这有什么不同的意思嘛
[03:39.92]...and in this instance, the word "pussy" is derived10 from pussy, comma, cat. 我是觉得“女阴” 就是女阴猫的意思
[03:45.40]Look the point is, it doesn't refer to a cat. That's ridiculous. 听着,重点不在跟猫有没有关 这个词很荒谬
[03:48.44]What's ridiculous is that you... 真正荒谬的是你…
[03:52.28]If someone says they're "blue," do they mean they're the color blue? 一个人说“blue” 就一定是蓝色的意思吗?
[03:57.96]All I'm saying is that it's low-class to use that word. 我是说这个词属于低级趣味词
[03:59.32]So you're saying that I'm low-class? 那你觉得我低级?
[04:03.48]I'm not saying you are, I'm saying the word is. 我不是说你,我是说这个词
[04:07.68]Although you may be perceived to be low-class if you use it. 不过你可能希望我这样看待你
[04:14.72]Anyway, we're talking about you not studying for the Bar. 我只是担心你 不在为律师考试做准备
[04:19.04]Why are you riding me about how I use my time? 你干嘛要干涉我如何分配时间?
[04:20.72]I wish you'd just trust my judgement. 你应该相信我的判断
[04:24.76]I'm only saying it because I care. 我只是随便说说,因为我关心你
[04:28.44]I know what I'm doing. 我知道自己在干什么
[04:30.76]They're getting comparable market rents... 我们将拥有比较优势的…
[04:35.28]...and all the anchor tenants11 have solid credit. 所有这些都是保守估计
[04:37.80]- So that's a good thing, right? - I think so. 看来这还算是好事了? 我是这么看
[04:42.16]I mean certainly long term real estate is about as consistent and safe as you can get. 我是说从长远来看 稳定是一切的保证
[04:45.84]- Excuse me Mister Brandt? - Yes Tanya? 打扰一下 勃兰特先生 坦亚,什么事
[04:46.52]- The car dealer4 called, your Ferrari's ready. - Shit! Can I use your phone? 车房打电话来说 法拉利准备好了
1 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
2 valid | |
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
3 demolish | |
v.拆毁(建筑物等),推翻(计划、制度等) | |
参考例句: |
|
|
4 dealer | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|
5 dealership | |
n.商品特许经销处 | |
参考例句: |
|
|
6 pussy | |
n.(儿语)小猫,猫咪 | |
参考例句: |
|
|
7 crass | |
adj.愚钝的,粗糙的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
8 wimp | |
n.无用的人 | |
参考例句: |
|
|
9 beverage | |
n.(水,酒等之外的)饮料 | |
参考例句: |
|
|
10 derived | |
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|
11 tenants | |
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者 | |
参考例句: |
|
|