-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.28]Ladies and gentlemen, on your marks! 女士们先生们, 各就各位!
[00:07.40]Let's go team Spritz! 加油斯普里兹小队!
[00:10.88]Get set! 预备!
[00:12.64]Go! 出发!
[00:16.24]Go! Go! Go! 快快!
[00:19.24]-Just keep up, Shell. Come on. -l'm trying to. -加油, 雪丽. 加油 -我正在努力
[00:41.76]We should finish. 我们要完成比赛
[00:44.40]We're last. We're way last. 我们最后一名了, 差太远了
[00:46.44]There's a lesson here. Let's finish. 这是一次锻炼的机会 让我们完成比赛
[00:50.56]l'm hurt. 我很疼
[00:52.64]Hon, you can do it. You can finish. Okay? 宝贝, 你能行的 你能完成比赛的, 好吗?
[00:54.44]l don't want you to quit. lt's gonna mean a lot to Dad. Okay? 我不想你退出 这对爸爸很重要, 好吗?
[00:58.48]All right. 好吧
[01:00.88]Let's go. 走
[01:01.84]That's my girl. That's it. 好样的!
[01:04.44]Good. l'm proud of you. 太棒了, 我为你骄傲
[01:07.52]Okay? 好吗?
[01:15.16]Yay! That was great! 耶!太棒了!
[01:18.28]Hon. Hon, you okay? 宝贝, 你没事吧?
[01:22.16]You shouldn't have made me finish! 你不应该让我完成比赛的!
[01:24.84]That was like 100 yards you made me go. 你逼我走了将近100码!
[01:28.12]l'm not a football-jocker. 我又不是足球运动员
[01:35.48]What happened? 怎么了?
[01:37.56]Just.... We got tangled1 up in a sack. 只是....我们的脚被绑在一个布袋里
[01:37.64]-What happened? -She tore her ACL. -发生了什么事? -她的前韧带拉伤了
[01:40.32]These fucking crutches2 are too long! 操!这些拐杖太长了!
[01:43.12]-What did you say? -Shelly! -你刚才说什么? -雪丽!
[01:47.00]-Well, what were you doing? -lt was a picnic. -那你们到底干嘛去了? -是一个野餐会
[01:48.80]-And she tore something? -ACL. MCL. -然后她就拉伤了韧带? -前韧带, 后韧带
[01:51.56]Which? 到底哪个?
[01:55.44]Both. 两个都拉伤了
[01:57.24]-Dave! -Well, we didn't go bungee jumping! -戴维! -我们没有去蹦极!
[01:57.60]lt was a fucking potato-sack race! 是操他妈的马铃薯口袋比赛!
[01:59.04]-That's where she got it. -What? -她就是这么学来的 -什么?
[02:02.12]''Fucking'' this. ''Fucking'' that. "操"这个, "操"那个
[02:04.40]No, l never said that around her. 不, 我和她在一起从不说
[02:05.48]You don't know you have, Dave, because you don't pay attention! 你不经意的就说了, 戴维 因为你根本不在意!
[02:11.64]Fuck that. 操他的!
[02:14.16]What? 什么?
[02:15.84]-Just fuck that, Noreen. You know-- -Dave. -操他的, 诺玲. 你知道-- -戴维
[02:17.92]-What? -Step back. -什么? -离远点
[02:20.32]-Step back? -Step back. -离远点? -离远点?
[02:22.68]What are you talking about, Russ? 你刚才说什么, 拉斯?
[02:23.88]-Russ-- -Step back right now. 马上离远点
[02:27.56]-Fuck you, right now. -Fuck you, Spritz. -操你妈的 -操你妈的, 斯普里兹.
[02:29.44]Fuck you, fat asshole! 去你的, 肥猪!
[02:33.32]Dildo! 痿货!
[02:35.12]David, what are you doing? 戴维, 你在干什么?
[02:37.60]l'm talking to my wife! l'm talking to Noreen... 我在和我妻子说话! 我在和诺玲说话...
[02:40.56]and this clown, whose business this isn't. 和这个小丑毫无关系
[02:41.88]You call me a dildo, it is my business, Spritz. 你叫我痿货, 当然和我有关!
[02:43.56]You are a dildo, pork-fuck. You porker! 你这个痿货, 死肥猪!
[02:47.32]Stop, Son. 停下, 儿子
[02:49.92]Would you? 好吗?
[02:51.44]Why don't you go? 你可以离开了
[02:52.88]Why are you here? Are you okay? 你在这干嘛?你还好吗?
[02:56.20]l came to talk to Noreen. 我是来和诺玲谈谈的
[02:58.56]Dave, come on. l will talk to you later. 戴维, 算了, 我一会儿和你谈
[03:07.80]-Dave, what's going on, Son? -lt's nothing. Just.... -戴维, 怎么了, 儿子? -没什么, 只是....
[03:10.76]l came to talk to Noreen about an issue concerning Shelly. 我是来和诺玲谈关于雪丽的事情的
[03:10.88]Why are you here, anyway? 你怎么会来这里?
[03:14.48]Well, you can talk to me. l'm her parent, too. So? What? 你可以和我谈, 我也是她的家长, 发生什么事了?
[03:19.72]Shelly dresses in clothing not appropriate for her... 雪丽的穿着很不适合她
[03:24.24]clinging stuff. 太紧了
[03:25.32]All kids wear.... Dad, it's a different generation. 孩子们都穿... 父亲, 这是两代人了
[03:28.96]They call her camel toe. 他们叫她骆驼蹄子
[03:34.08]-What? -Are you aware of that? -什么? -你没注意到?
[03:36.04]That her colleagues call her camel toe. 她的同学们叫她骆驼蹄子
[03:37.76]What? 什么?
[03:40.32]lt means the crease3 in her vagina... 意思是, 他们能从她的裤子...
[03:40.72]What are you talking about? 你在说什么?
[03:44.92]that they can discern4 through her clothing. 看出她外阴的褶皱
[03:45.56]-What? -Camel toe. -什么? -骆驼蹄子
[03:46.48]Yeah, l heard you. l mean, how do you know they do that? 是的, 我听到了 我是说, 你怎么知道的?
[03:51.68]l heard it. 我亲耳所闻
[03:52.36]l picked Shelly up on Wednesday, heard taunting5, the older boys calling it. 我星期三去接雪丽, 听到那些大一点的男孩们这么叫她
[03:56.32]-You might have heard wrong. -No, l heard camel-- -你可能听错了 -不, 我听到骆驼--
[03:59.68]Okay, okay, look. l'll deal. 行了行了, 我来处理
[03:59.80]l want to get her through this ACL thing. 我先要处理她韧带拉伤的事情
[04:02.00]l'm gonna reapply her there. 要再和她好好谈谈
[04:03.20]l'm gonna take her shooting. 我要带她去射箭
[04:03.56]l'm gonna get her talking to me. l'm gonna get to her... 我要让她和我说话 我来处理她的事情....
[04:07.28]and l'm gonna work it out. 我会想出办法的
[04:26.12]A camel toe is pretty much what Robert said it was. 骆驼蹄子的确就是罗伯特说的那样
[04:31.12]lt's basically just when you can make out more than you should. 基本上就是你比正常的勒得更紧
[04:39.48]But it's the kind of thing.... 但问题是....
[04:42.16]She's 12, you know? 她才12岁, 你知道吗?
[04:43.92]lf you're around and paying attention, you catch it... 如果你在她身边, 时刻注意 你就能及时发现...
[04:46.24]then name-calling doesn't start, and maybe smoking doesn't start. 然后就不会有起绰号的事 也许也不会有抽烟的事
[04:52.12]And maybe she can just stay a happy kid for a couple more years. 也许她还能快乐的过几年童年生活
[04:56.68]She shouldn't be unhappy. 她应该得到快乐
[04:58.56]Fuck. What did she ever do to anybody? Shelly. 该死!她又没做错什么事, 雪丽
1 tangled | |
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
2 crutches | |
n.拐杖, 支柱 v.支撑 | |
参考例句: |
|
|
3 crease | |
n.折缝,褶痕,皱褶;v.(使)起皱 | |
参考例句: |
|
|
4 discern | |
v.看出,认出,发现,辨别,识别 | |
参考例句: |
|
|
5 taunting | |
嘲讽( taunt的现在分词 ); 嘲弄; 辱骂; 奚落 | |
参考例句: |
|
|