-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:28.16]真相是这样的 Here’s the truth.
[00:30.36]我爱你 I love you.
[00:33.32]你再说一次? I beg your pardon?
[00:34.84]什么?好吧,你刚才说...? 这可真有点奇怪了 What? All right... What’re you...? That’s just a little weird1.
[00:36.68]要吧,你知道么? 我不能再隐瞒了 OK, you know what? I can’t do this anymore.
[00:40.20]大家,我有话要说 Everybody, I have something to tell you.
[00:45.24]我不是赛巴斯蒂安. I’m not Sebastian.
[00:47.84]我是维奥拉. I’m Viola.
[00:49.36]等一下,你不是维奥拉. Wait. You’re not Viola.
[00:49.72]- 是的,我是 - 不,我认识维奥拉. - Yes, I am. - No, I know Viola.
[00:54.40]- 我,我亲过维奥拉. - 你亲的是我 - I... I kissed Viola. - You kissed me.
[00:55.96]你在说什么? 我没亲过你 What are you talking about? I didn’t kiss you.
[00:60.88]康沃尔的女子队被取消了 The girls team at Cornwall got cut.
[00:63.84]男子队又不让我参加 The guys wouldn’t let me go out for their team.
[00:68.04]所以我就一直假装是我哥哥 So I’ve been pretending to be my brother
[00:70.08]上两周他正好去了伦敦... while he was in London for the past two weeks...
[00:75.00]...所以我可以参加比赛好打败康沃尔. ...so I could make the team and beat Cornwall.
[00:84.80]但是我哥哥提前回来了 But my brother came home early.
[01:28.80]你看到的是他亲了奥莉维亚 也是他在踢上半场 And that’s who you saw kissing Olivia and that’s who played the first half.
[01:31.08]你戴着假发不能说明你就是个女孩 Because you wear a wig2 doesn’t prove you’re a girl.
[01:35.76]好吧 OK, then.
[01:40.80]耶! Yeah!
[01:40.84]仁慈的主啊 Merciful Jesus.
[01:44.60]- 维奥拉?! - 只是我的幻觉 - Viola?! - Is it just me
[01:46.48]还是这场比赛比平时要更露肉? or this soccer game have more nudity than most?
[01:47.88]好了,现在大家都明白了? All right, so everybody understand?
[01:50.44]- 是啊,我明白了 - 好的 - Yeah. I get it. - OK.
[01:52.84]等一下,如果我亲了你哥哥,他现在在哪里? Wait a minute. If I kissed your brother, where is he?
[01:56.24]没准在去中国的路上. 他看起来很悠闲... Probably halfway3 to China. He showed his willis and doodleberries...
[01:59.20]- 到了 - 嗨 - Present. - Hi.
[01:59.88]什么...? What the...?
[01:62.16]这可吓着我了 OK, this is freaking me out.
[01:66.36]女士们先生们,我虽然不愿意说 "我都告诉你们了“但是我只是... Ladies and gentlemen, I hate to say "I told you so," but I just...
[01:70.04]明白么,杜克? 我没出卖你 See, Duke? I didn’t betray you.
[01:74.20]对不起 I’m sorry.
[01:76.28]这并不是我想要的 我没打算伤害你 This isn’t how I wanted it to happen, and I didn’t want to hurt you.
[01:80.00]我只是想要证明自己足够棒 But I just wanted to prove that I was good enough.
[01:84.08]我要的只是一个机会 All I’m asking for is a chance.
[02:32.40]杜克? Duke?
[02:38.28]就好象教练在每次比赛前说的: It’s just like what coach says before every game:
[02:44.56]"不要惧怕伟大 "Be not afraid of greatness.
[02:47.64]有些人生得伟大,有些人成就伟大 Some are born great. Some achieve greatness.
[02:49.80]有些人则被伟大所信任" And some have greatness thrust upon them."
[02:55.36]我想今天我们成就伟大的机会就是让你参加 I think the best chance for us to be great here today is to have you play.
[02:59.52]- 太好了! - 太好了! - Yeah! - All right!
[02:63.92]是啊! 是啊! 不! Yeah! Yeah! No!
[02:67.28]你必须被处罚 You have to forfeit4.
[02:67.40]不可以! No playing!
[02:69.76]联盟里不可以有女孩,看这手册 There’s no girls in this league. Look in the manual.
[02:75.32]听着,你在伊利里亚. Listen, pal5. You’re in Illyria.
[02:75.84]什么手册? What manual?
[02:78.72]我们这里没有性别歧视 We don’t discriminate6 based on gender7.
[02:83.32]好吧 All right.
[02:85.36]这个会留淤青 That’s gonna bruise8.
[03:29.08]好吧,你真的以为有个女孩在队里你们可以赢? Fine. You really think you can beat us with a girl on your team?
[03:32.32]这一定会很有意思 This should be fun.
[03:36.04]滚 Go.
[03:36.44]最后一句话由我来说,不是你,滚 I get to say the last word, not you. Go.
[03:41.36]好的,听着... OK, team...
[03:45.40]...去踢球!去搏杀! - 好的! ...let’s go kick! Kill! - Yeah!
[03:47.28]加油!加油! Come on! Come on!
[03:48.64]好吧,听众们,这实在是无聊 Well, folks, this is a real nail-biter.
[03:53.44]下半时结尾仍然是平分 It’s a tie score at the bottom of the second half.
[04:27.84]加油!加油!打开! Come on, come on! Open up!
[04:44.48]犯规? 这不算犯规! 他碰到球了! Foul9? That’s not a foul! He got all ball!
[04:45.92]什么? What?
[04:56.72]这个罚球将决定胜局 And the penalty kick will decide the game.
[04:65.88]你要往哪里踢? 这里? 我知道你要踢到那里 Where you gonna kick it? Right here? I know you’re gonna kick it there.
[04:70.56]我是不是在你脑子里? 我是不是在你脑子里? Am I in your head? Am I in your head?
[04:71.76]你看这球门? 在变小,而我在变大 You see the goal? It’s getting smaller and I’m getting bigger.
[04:74.44]来啊 Come on.
[04:78.52]集中精神,别象个女孩一样 Concentrate. Don’t kick like a girl.
[04:80.60]男人更强. 你没可能的 Guys are better. It’s not gonna happen.
[04:85.40]你输定了! 这是我的地盘! You’re a loser! This is my house!
1 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
2 wig | |
n.假发 | |
参考例句: |
|
|
3 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
4 forfeit | |
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物 | |
参考例句: |
|
|
5 pal | |
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友 | |
参考例句: |
|
|
6 discriminate | |
v.区别,辨别,区分;有区别地对待 | |
参考例句: |
|
|
7 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
8 bruise | |
n.青肿,挫伤;伤痕;vt.打青;挫伤 | |
参考例句: |
|
|
9 foul | |
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规 | |
参考例句: |
|
|