英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻2008年:美外交官将赴平壤促履行去核

时间:2010-10-18 05:26来源:互联网 提供网友:princetngirl   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A senior U.S. diplomat1 visits Pyongyang later this week to try to advance the stalled accord under which North Korea is to end its nuclear program in exchange for energy aid and other benefits. North Korea was to have accounted for all its nuclear holdings by the end of last year, but has yet to make that declaration.

 

一位资深美国外交官这个星期晚些时候将访问平壤,试图为一项延宕的协议取得进展。北韩在协议底下应该结束其核项目,以换取国际能源援助与其他好处。北韩应该在去年年底之前明确说明其所有的核项目,不过平壤却至今尚未能做到这一点。

North Korea's failure to meet the December 31 deadline for disclosing its nuclear program has, among other things, triggered criticism by U.S. conservatives of the Bush administration's handling of the nuclear issue.

 

北韩未能在去年12月31号截止期限前交待其核项目,加上其他问题,引发美国保守派人士对布什总统处理核议题方式的批评。

However, officials here say Pyongyang is complying with key terms of the deal including the permanent disablement of its main nuclear reactor2. And they are not characterizing this week's mission to the region by the director of the State Department's office of Korean Affairs as any kind of emergency.

 

在华盛顿的美国官员说,平壤遵守了该协议的主要规定,包括永久终止其主要核反应堆。这个星期国务院主管两韩事务主任将访问平壤,国务院并未把它看成是个紧急任务。

Officials say U.S. diplomat Sung Kim, a Korean-American, will visit Seoul, Beijing and Pyongyang this week for a round of consultations3 on the six-party process.

 

国务院官员说,美国外交官金成本周将访问首尔、北京以及平壤,就六方会谈的进程做出一轮协商。

North Korea agreed nearly a year ago to give up its nuclear program in return for fuel oil shipments and diplomatic benefits from the other participants in the talks - the United States, Japan, South Korea, Russia and host China.

 

将近一年之前北韩同意放弃其核项目,以换取从其他六方会谈与会国,也就是美国、日本、韩国、俄罗斯以及中国那里得到燃油运送以及外交好处。

It has shut down, and is well along in the process of permanently4 disabling, the reactor complex at Yongbyon from which it derived5 the plutonium for its small arsenal6 of nuclear weapons.

 

北韩已经关闭宁边核反应堆,并且正按照进程,达成这个核反应堆的永久终止运转。北韩拥有一个小型的核武军火库,平壤通过宁边核反应堆生产发展核武所需要的钸。

Its declaration of nuclear assets would open the way for the next phase of the agreement, providing for the dismantling7 of its nuclear program and the normalization8 of relations with Japan and the United States, which would remove North Korea from its list of state sponsors of terrorism.

 

北韩清楚说明它拥有的核武资产将开启下阶段的协议,为拆除核设施、跟美日关系正常化做准备,并且把北韩从恐怖主义资助国的名单中拿掉。

At a joint9 news conference Monday with Australian Foreign Minister Stephen Smith, Secretary of State Condoleezza Rice said the disablement of Yongbyon has gone "relatively10 well" but that North Korea needs to make an accurate and complete declaration so that there can be confidence going into the next phase.

 

美国国务卿赖斯星期一和澳大利亚外交部长斯蒂芬.史密斯举行共同记者会。赖斯说,宁边核反应堆的拆除进展得相当好,不过北韩必须精确、完整地说明其核项目,其它国家才有信心迈向下阶段。

"I am hopeful that the North is now ready to have serious discussions about that, and we will see," she said. "But the completion of the declaration and the completion of the disablement phase, of course, is necessary in order for further progress to be made on all of the obligations. And the United States stands ready to fully11 discharge its obligations in the second phase, should North Korea discharge its obligations."

 

赖斯说:“我希望北韩现在准备好认真讨论这个问题,这有待观察。不过,北韩完成现阶段的目标,清楚声明所拥有的核项目、全部拆除核设施,达成所有协议下的义务,对于获取更多进展是必要的。”

U.S. diplomat Kim, who has made several trips to the region in recent months, is due to arrive in Pyongyang Thursday and to return to Washington on Sunday.

 

美国外交官金成最近几个月已经多次访问过这个地区,他预计将在星期四抵达平壤,并且在星期天返回华盛顿。

In its declaration, North Korea is supposed to account for the uranium enrichment project U.S. officials believe it conducted in addition to its plutonium-based weapons program, and to disclose what nuclear help it may have gotten from abroad, or given to other countries.

 

美国官员相信北韩在发展以钸为主的武器项目之外也进行浓缩铀计划,对此北韩在声明中应该清楚说明。北韩的说明有助于了解其核武器是否从国外获得或者是否给了其他国家。

Administration officials have downplayed the delay in getting the declaration, noting that other parts of the complex deal have been completed behind schedule.

 

美国官员目前对北韩推迟做出说明采取低调态度,官员表示,尽管在时间上有所落后,但这项复杂协议的其他部分已经被完成。

However conservative critics of the accord say it raises basic questions about whether Pyongyang intends to live up to its obligations.

Last week, Rice took the unusual step of disavowing the critical comments of the administration's part-time envoy12 for North Korean human rights, Jay Lefkowitz.

Lefkowitz said the delay suggests Pyonyang is not serious about disarming13 in a timely manner, and that it may maintain its current nuclear status for the rest of the President Bush's term.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
3 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
4 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
5 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
6 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
7 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
8 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
11 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
12 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
13 disarming Muizaq     
adj.消除敌意的,使人消气的v.裁军( disarm的现在分词 );使息怒
参考例句:
  • He flashed her a disarming smile. 他朝她笑了一下,让她消消气。 来自《简明英汉词典》
  • We will agree to disarming troops and leaving their weapons at military positions. 我们将同意解除军队的武装并把武器留在军事阵地。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA双语新闻  VOA英语新闻  VOA
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴