-
(单词翻译:双击或拖选)
China's leaders are rushing to oversee1 disaster relief efforts and limit the effects of the most brutal2 winter weather to hit the nation in decades.
中国领导人纷纷前往视察救灾行动,并试图控制中国几十年来罕见的冬季恶劣天气造成的灾情扩大。
Heavy snowfalls and freezing temperatures in China have left dozens of people dead and stranded3 millions of others trying to return home for the main holiday of the year.
大雪和严寒导致中国几十人死亡,使成百万赶往家乡过春节的旅客受阻途中。
Snow, ice and bitter cold have disrupted power supplies and crippled thousands of trains and trucks loaded with coal and food.
降雪、结冰和严寒打乱了电力供应,造成上千次运送煤炭和食品的铁路列车不能运行,成千上万辆运输同类物资的卡车不能上路。
Analysts4 are predicting the brutal weather will hurt China's economy and could stoke inflation. Paul Tang is chief economist5 at the Bank of East Asia."I think the serious weather has hit the most vulnerable parts of China right now, economically speaking, which is (the) energy and the food sectors," he explained. "Because already we are seeing food prices maintain a very high level in the past few months, and also energy prices begin to rise and has hit households' expense(s)."
分析人士预计严酷天气会损害中国的经济,并进一步加剧通货膨胀。东亚银行的首席经济师邓世安说:“我认为,从经济上来看,严峻的天气状况现在对中国最薄弱的环节,也就是对中国的能源和食品供应造成了打击。因为我们已经看到在过去的几个月里,食品价格高居不下,能源价格也开始攀升,对家庭的开支造成了影响。”
China's top leaders are getting personally involved. Premier6 Wen Jiabao has gone to the southern province of Hunan, which is particularly hard-hit. Chinese President Hu Jintao spoke7 with Hunan's Communist Party secretary by telephone.
中国的高级领导人四处巡视。总理温家宝去了湖南。那里是灾害尤其严重的地方。国家主席胡锦涛跟湖南省的党委书记进行了电话交谈。
The weather has disrupted plans for tens of millions of Chinese trying to return home for the Lunar New Year, which begins February 7.
恶劣的天气打乱了千百万想回家过年的人的计划。中国农历新年2月7号开始。
Some train travelers at the Beijing West Rail Station say they have been waiting for more than a week to get on a train and return home.
北京西站的一些旅客说,他们为了买到一张回家的火车票已经排队等了一个多星期。
Ms. Xing says she got a ticket, but that it was especially difficult this year because the snowy weather is causing such problems.
一位旅客说,她买到了一张火车票,但是今年买票非常困难,因为大雪天气造成了各种问题。
The station's spokesman, Yao Hongren, says officials at the train station are aware of people's anxiety.He says officials are doing everything they can to ensure the trains run in a smooth and orderly manner.
北京西站的发言人姚先生说,车站领导理解旅客的焦虑心情,正在竭尽全力确保火车能够顺利有秩序地运行。“
The situation has been particularly severe in the southern city of Guangzhou, where tens of thousands of people are stranded in and around the main train station. The Guangzhou area's export-oriented industries employ millions of migrant workers who are trying to return to their homes in other parts of the country.
这个情况在广州尤其严重。在那里,上百万人被困在火车站内以及周围的地方。广州市以出口为主的行业雇用了上百万的外地工人,这些来自全国各地的人们都在等著回家过年。
Officials in the southern city of Hong Kong say they are coordinating8 with mainland authorities to ensure that food supplies to the city are not affected9 by the weather-related transportation problems.
香港官员表示,他们正在与大陆有关当局进行协调,确保食物供给不会因为与天气有关的交通问题而受到影响。
An editorial in the official English-language China Daily newspaper says many of the hardest-hit regions were not adequately prepared for the bad weather, making the chaos10 worse.
中国的英文中国日报报导说,更糟糕的是,很多受灾最严重的地区还没有做好应付天气骤变的充分准备。
1 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
2 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
3 stranded | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
4 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
6 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 coordinating | |
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等 | |
参考例句: |
|
|
9 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
10 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|