-
(单词翻译:双击或拖选)
Zimbabwe's opposition1 leader Morgan Tsvangirai has called for greater African involvement in Zimbabwe's crises. The Movement for Democratic Change leader added his voice to growing calls for a transitional authority in his country.
津巴布韦反对党领袖茨万吉拉伊呼吁非洲国家加大介入津巴布韦选举危机的力度。这位“争取民主变革运动”领导人也同越来越多的人一样要求在津巴布韦建立过渡政权。
Morgan Tsvangirai briefly2 emerged from his refuge at the Dutch Embassy and told reporters in Harare that the crisis in Zimbabwe demands greater African involvement, supported by armed peacekeepers.
在茨万吉拉伊在他避难的荷兰驻津巴布韦使馆短暂露面,他在哈拉雷对记者说,津巴布韦目前的危机要求非洲国家在维和部队的配合下加大介入的力度。
"I am asking the African Union and SADC to lead an expanded initiative supported by the United Nations to manage what I will call a transitional process," Tsvangirai explained. "We are proposing that the AU facilitation team comprising eminent3 Africans set up a transitional period which takes into account will of the people of Zimbabwean as exercised on the 29th of March."
茨万吉拉伊说:“我请求非洲联盟和南部非洲发展共同体在联合国的支援下,领导一项更加广泛的行动,进而完成我称之的过渡进程。我们建议由杰出非洲人组成的非洲联盟调解小组设定一个过渡期,跟3月29号的做法一样,这个过渡期将考虑津巴布韦人民的意愿。”
Tsvangirai listed four requirements for a transitional program, but top of his list was an end to state-sponsored violence.
茨万吉拉伊为过渡计划列出4项要求,其中的头号要求就是结束由国家支持的暴力事件。
"The violence must stop," he said. "All structures and infrastructures4 of violence must be withdrawn5 and disbanded . . . towards this objective, amongst other things war veterans, youth militia6 and others encamped on the edges of our cities, in towns and villages need to be sent home and be reintegrated into out society. Unofficial roadblocks along the roads and highways must be disbanded. These camps and roadblocks are the checkpoints of violence."
茨万吉拉伊说:“暴力必须停止。所有跟暴力有关的组织和设施都必须取消、解散。为了实现这个目标,军队的老兵、青年民兵以及其他驻扎在我们城镇乡村外围的人有必要让他们回家去,重新融入我们的社会。街道和公路两旁非官方设置的路障必须要清除。这些营地和路障是暴力时期的关卡。”
President Robert Mugabe continues to insist the presidential runoff poll will be held Friday as planned, even though Mr. Tsvangirai has withdrawn from the race. Tsvangirai said he remains7 convinced his decision to withdraw was the right decision, and he again said he believes the election will be an illegitimate sham8. He said his decision has received widespread support from within the region, the continent and the broad international community.
津巴布韦总统穆加贝仍然坚持将于星期五如期举行总统决选,而茨万吉拉伊已经退出选举。茨万吉拉伊表示,他仍然深信退选是正确的决定。茨万吉拉伊再次表示相信,这次的选举是不合法,是虚假的。他说,他的决定得到了本地区、非洲大陆以及广大国际社会的广泛支持。
Tsvangirai also repeated his belief that a transitional period and dialogue are the only way forward for Zimbabwe in the current climate.
茨万吉拉伊还反复表示,他相信设定过渡期并展开对话,对于目前津巴布韦的形势来说是取得进展的唯一途径。
"The transitional period would allow the country to heal," Tsvangirai said. "Genuine and honest dialogue among Zimbabweans is the only way forward. A negotiated political settlement which allows the country to begin a national healing and the process: a, of economic reconstruction9; b, provision of humanitarian10 assistance; and c, democratization would be in the best interests of this country."
茨万吉拉伊说:“过渡期会让这个国家消除分歧。津巴布韦人中间进行真实和诚恳的对话是取得进展的唯一方式。经过磋商达成的政治解决方案可以让国家开始和解,并开始经济重建、提供人道主义援助以及民主化等进程。所有这些都符合国家的最佳利益。”
But he warned there could be no talks while the party's number two, Tendai Biti and some "2,000" political prisoners remain behind bars.
不过茨万吉拉伊警告说,如果“争取民主变革运动”二号领导人比迪和大约“两千名”政治犯继续被关押,就不会有任何对话。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
3 eminent | |
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的 | |
参考例句: |
|
|
4 infrastructures | |
n.基础设施( infrastructure的名词复数 );基础结构;行政机构;秘密机构 | |
参考例句: |
|
|
5 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
6 militia | |
n.民兵,民兵组织 | |
参考例句: |
|
|
7 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
8 sham | |
n./adj.假冒(的),虚伪(的) | |
参考例句: |
|
|
9 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
10 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|