英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

名人认知系列 演员明星1:Sean Connery 肖恩·康纳利

时间:2018-03-15 06:05来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Sean Connery

肖恩·康纳利

“My name is Bond — James Bond,” Sean Connery informed the world’s movie-goers in 1962. In seven Bond films over a span of 21 years, the tall, dark Scot come to embody1 the suave2 secret agent whose code name was known around the globe: 007.

1962年肖恩·康纳利向全球的影迷宣布:“我叫邦德——詹姆斯·邦德。”在21年间所拍摄的七部邦德影片中,这位高大、黝黑的苏格兰人表现出的温文尔雅的特工形象,使全世界对他的代号都耳熟能详:007。

But it didn’t go very smooth to be a successful star. The exception was Robert Henderson, a 47-year-old Yank who was directing South Pacific. One day, Henderson had a long talk with the muscle man whose determination seemed irrepressible. Connery told Henderson he hoped to become a professional soccer player.

然而要成为成功的明星并非易事。多亏了罗伯特·亨德森,一位正执导《南太平洋》的47岁的美国人。一天,亨德森与健壮的康纳利进行了促膝长谈,康纳利似乎已打定主意。他告诉亨德森他想当职业足球运动员。

“Well look,” said Henderson. “With soccer, at 28 or 30. It’s all over. Then what do you do? Wouldn’t you rather be an actor?” “How?” said Connery, “I left school at 13.”

“那么想一想亨德森说:“踢完球,到28岁或30岁,就完了。然后你怎么办?你愿不愿意当演员?”“怎么当?”康纳利问道,“我13岁就辍学了。”

Henderson nodded. “You’ve practically no education. But you have an imagination and a mind. I will give you a list of ten books that you should read?”

亨德森点点头。“你是几乎没受过教育。可你有想象力,有头脑。我可以列给你十本书的名单,你读一读。”

The “ten” books that Henderson had mentioned were more like 200, including the complete works of Shakespeare, Thomas Wolfe and Oscar Wilde. But Connery tackled them — every day, applying all the energy and tenacity3 he got from his parents. He would go to the library in the morning and stay till certain time.

与其说亨德森提及的是“十”本书,不如说是二百本,其中包括莎士比亚、托马斯·乌尔夫和奥斯卡·王尔德的全集。但康纳利啃下了它们——秉承着父母坚忍不拔的精神,他每天埋头读书。一大早就去图书馆一直待到夜晚。

In 1957,BBC produced Rod Serling’s play Requiem4 for a heavy-weight. The down-and-out prize-fighter, Mountain McClintock, was played by a young actor who had boxed in the Royal Navy. His name — Sean Connery.

1957年,英国广播公司制作了罗德·赛林的剧目 《重量级拳击手的弥撒》。片中那位一敗涂地的职业拳击手蒙顿·麦克林托克,由一名曾在皇家海军打过拳的年轻演员饰演。他叫——肖恩·康纳利。

By then Connery had appeared in five forgettable films - but in one of them, he caught the eye of Walt Disney, who brought him to the United States in 1958. Disney cast him as Michael McBride, the love interest in a story about leprechauns called Darby O’Gil and the Little People. In the film’s climax5, McBride has a rousing fistfight with the village bully6.

那时候,康纳利已出演过五部不起眼儿的影片—— 但在其中一部中,他引起了沃尔特·迪斯尼的注意, 1958年迪斯尼把他带到了美国。迪斯尼叫他扮演麦克尔·麦布赖德,一个在名为《达比·奥吉尔与小人国》 的深受欢迎的矮妖精故事中的角色。影片的高潮中,麦 布赖德与村里的暴徒展开了惊心动魄的拳斗。

Among those who took note of Connery’s screen presence in Darby was producer Harry7 Saltzman who, with co-producer Albert, was casting a film of their own based on Dr. No, the 1985 novel by Lan Fleming.

康纳利在《达比》一片中的表现受到包括制片人亨利·索斯曼的注意,当时他正与合作制作人阿尔伯特拍一部由1958年伊恩·福莱明著的小说改编的影片《否博士》。

Connery was called to the producers’ London office for an interview. “We watched him bound across the street like Superman,” said Saltzman later. “We knew we had our Bond.”
 

康纳利被招到制片人的伦敦办事处去面试。“我们看到他如同超人一般跃过街道,”索斯曼后来说,“我们知道他就是我们要的邦德。”
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 embody 4pUxx     
vt.具体表达,使具体化;包含,收录
参考例句:
  • The latest locomotives embody many new features. 这些最新的机车具有许多新的特色。
  • Hemingway's characters plainly embody his own values and view of life.海明威笔下的角色明确反映出他自己的价值观与人生观。
2 suave 3FXyH     
adj.温和的;柔和的;文雅的
参考例句:
  • He is a suave,cool and cultured man.他是个世故、冷静、有教养的人。
  • I had difficulty answering his suave questions.我难以回答他的一些彬彬有礼的提问。
3 tenacity dq9y2     
n.坚韧
参考例句:
  • Tenacity is the bridge to success.坚韧是通向成功的桥。
  • The athletes displayed great tenacity throughout the contest.运动员在比赛中表现出坚韧的斗志。
4 requiem 3Bfz2     
n.安魂曲,安灵曲
参考例句:
  • I will sing a requiem for the land walkers.我会给陆地上走的人唱首安魂曲。
  • The Requiem is on the list for today's concert.《安魂曲》是这次音乐会的演出曲目之一。
5 climax yqyzc     
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
参考例句:
  • The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
  • His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
6 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
7 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   听力教程  名人系列  历史名人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴