英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

我希望能告诉他:我想和他一起变老

时间:2016-02-26 04:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The early days of a wondrous1 new relationship tend to be filled with glee and magic–and incomparable hope. Ecstatic and exhilarated, we knit together futures2 we’re certain will unfold. We close the door to doubt and open our arms wide to love, opportunity, and the concept of together forever. And in that space, time dissolves, because we have all we need of it in the world.

  一段美妙的新关系的初始阶段往往充满着快乐和神奇——还有无与伦比的希望。我们感到狂喜振奋,在一起编织着我们肯定会展开的未来。我们毫不怀疑彼此,张开双臂迎接爱,机遇以及永远在一起的信念。在这个空间下面,时间会溶解,因为我们拥有这个世界上我们需要它的一切。
  So when the strength of a bond frays3 or a relationship ends tragically–death, divorce, infidelity–we shuffle4 forward in the dark, trying to recapture lost time, feeling the weight of regret and dashed chances. There are so many things we haven’t experienced together yet, we think. There are so many things left unsaid.
  所以当一段信任受损或一段关系以悲剧结束时——死亡,离婚,不忠——我们拖着步子在黑暗中向前移动,试着夺回失去的时间,感受到了遗憾和该死的机会的重量。我们想着还有许多我们还没有一起体验过的事情。有着太多还留下未说的事情。
  You expressed your love in ways that took me time to understand.
  你用了许多我需要时间才能明白的方式表达你的爱。
  Quiet and seemingly removed, my husband demonstrated that love can be given in silence and adoration5 in stillness; it is the sheer presence that counts.
  我丈夫以安静的、远离了的方式证明了爱可以在寂静中被给予,敬慕也可以在宁静中被给予;这就是重要的存在。
  I learned life’s greatest lessons from you.
  我从你身上学到了生活的最深刻的经验教训。
  Without my husband’s incredible influence of me, I would still be searching for someone to save me. He taught me that it is I–and only I–who can save myself.
  如果没有我丈夫对我的极大的影响,我会仍然寻找着某个人来救我。他教给我是我——而且只能是我——才能救我自己。
  Love knows no boundaries.
  大爱无涯。
  Geographically6, on paper, and to our friends and family, we may be apart. But true love, even if it doesn’t function in the traditional sense, persists. Such fondness doesn’t vanish; it only shifts.
  在地理上,纸上又或是对于我们的朋友家人,或许我们分开了。但真正的爱,即使它不再像传统感觉那样出现,但仍然存在。这种联系不会消失,只是改变了方式。
  Crape Diem.
  活在当下。
  Through our separation, I’ve realized that to eliminate “tomorrow” from one’s vocabulary is to live life to the fullest. Seize what you have today, and love with all of your might–for nothing but a calendar can guarantee tomorrow.
  经过我们的分离这件事,我意识到要从一个人的词汇中消除“明天”就要尽情地生活。抓住你今天拥有的,爱所有你可能爱的事情——因为只有日历才能保证明天。
  I adored the child inside of you.
  我喜欢你的孩子。
  So focused on his career and his role as a father, my husband wasn’t inclined to let loose often. But when he did, such vividness and humor and cheer emerged. He might have been embarrassed when this side came out, but I relished7 every minute of it.
  我的丈夫是如此专注于他的事业和他的父亲角色,往往不会经常放下架子。但当他这样做了的时候,他会成为一个如何鲜明、幽默、快乐的人。当这一面出现的时候,他可能会有些尴尬,但我享受它的每刻时光。
  There was such grace in your small gestures.
  你的小举止充满着优雅。
  From making me coffee in the morning to ensuring I had enough books beside my bed when ill, my husband did a number of little things to elate me, comfort me, and demonstrate his love for me. Some of his kindnesses were left unacknowledged, and yet they never went unnoticed.
  从在早上为我煮咖啡到确保我生病的时候床边有足够的书能读,我丈夫做了许多小事情来让我高兴,让我舒服,证明了他对我的爱。一些他的善意没被承认,他们从没注意过。
  You’re still as attractive as the day I met you.
  你还是像我遇见你的那天一样迷人。
  Time can ravish us, time can change us. But the beauty we see in our former partners–that essence; that light–never fades.
  时间可以迷惑我们,时间可以改变我们。但我们在我们前伴侣身上看到的美好——那种本质;那种光明——永不褪色。
  You know me better than anyone else.
  你比任何人都更了解我。
  There are few greater comforts than knowing that your love—whether he or she is part of your past or remains8 in your presence—knows and adores you through and through. My husband knew my secrets, my passions, my pet peeves9, my moods. And there is tremendous beauty in realizing that, at times, no explanation is needed. You are who you are, he sometimes seemed to say in silence, and that is more than enough.
  很少有比知道你的爱人,不管他或她是过去还是现任,完全地了解和爱慕你更让你愉悦的事情了。我丈夫知道我的秘密、我的激情、我讨厌的事、我的心境。意识到这点是极其美好的,有时候无需解释。你就是你,有时他可能不说,但这足够了。
  I should have complimented you more often.
  我本应该更经常赞赏你的。
  An athlete, a wordsmith, a designer, a fabulous10 father, my husband possesses myriad11 gifts that I should have praised more often. Were I to go back in time, I would have pointed12 out with greater frequency the talents of his that I so deeply admired.
  一个运动员,一个作家,一个设计师,一个了不起的父亲,我丈夫拥有着许多我本应该更常赞赏的天赋。如果我能回到过去,我会更经常地指出他这些我深深赞赏的才华。
  I should have respected the way you argued.
  我本应该尊总你所争论的方式。
  While I raged, he disengaged—a pulling away that found me madder and more frustrated13. I cannot change who I am, but going forward, I can temper my ire—and understand that we all navigate14 disputes differently.
  当我发怒的时候,他逃离了——却发现我越来越愤怒,越来越沮丧。我不能改变自己,但是向前看的话,我可以缓和我的愤怒——理解我们都需以不同的方式解决争端。
  I will cherish our memories together for life.
  我将为生活珍藏我们共同的记忆。
  The first time I saw him. Christmas mornings with our daughter. Ice-skating at Lake Tahoe. Dining at five-star restaurants around the world. Bumping hips15 in the kitchen as we cooked. Laughing over a good movie, spooning in bed, toasting our glasses. All of these, and more, I will reflect back upon with a bittersweet mix of joy and nostalgia16, always holding them near and dear to my heart.
  我第一次见到他的时光。和我们的女儿在圣诞节的那些早上。在太和湖上滑冰的时候。在世界各地的五星级餐厅用餐的时光。在厨房做饭时撞在一起的时候。看一场好电影时大笑,在床上互喂食物,敬酒。所有这些,还有更多的事情,我会铭记这些苦乐参半的记忆,让它们始终保存在我的内心深处。
  I’m sorry.
  对不起。
  When we were young, I thought my husband and I were indestructible. Despite our differences of opinion over innumerable issues. I apologize for the errors I made, the words I can’t undo17, the pain I created. I want to tell him that I refuse to admit defeat, but I do accept that our time together has run its course; that I will always cheer him on from the sidelines. And from there, I say, thank you. You were my gift, my partner, my best friend, my goodbye.
  当我们年轻的时候,我认为我和丈夫是坚不可摧的。尽管我们在许多问题上有着不同的意见。我为那些我犯的错误,我不能收回的话和我造成的痛苦道歉。我想告诉他我不会承认失败,但我会接受我们在一起的时光已经一去不复返了;我永远会从旁边为他加油。从那里,我会说,谢谢你。你是我的礼物,我的伴侣,我最好的朋友,我的想念所在。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 wondrous pfIyt     
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
参考例句:
  • The internal structure of the Department is wondrous to behold.看一下国务院的内部结构是很有意思的。
  • We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests.我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
2 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
3 frays f60374e5732b36bbd80244323d8c347f     
n.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的名词复数 )v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的第三人称单数 )
参考例句:
  • This material frays easily. 这种材料很容易磨损。 来自《简明英汉词典》
  • The fabric is very fine or frays easily. 这种布料非常精细,或者说容易磨损。 来自辞典例句
4 shuffle xECzc     
n.拖著脚走,洗纸牌;v.拖曳,慢吞吞地走
参考例句:
  • I wish you'd remember to shuffle before you deal.我希望在你发牌前记得洗牌。
  • Don't shuffle your feet along.别拖着脚步走。
5 adoration wfhyD     
n.爱慕,崇拜
参考例句:
  • He gazed at her with pure adoration.他一往情深地注视着她。
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
6 geographically mg6xa     
adv.地理学上,在地理上,地理方面
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
7 relished c700682884b4734d455673bc9e66a90c     
v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望
参考例句:
  • The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings. 牧师十分欣赏他那苍翠的环境所具有的幽雅恬静,与世隔绝的气氛。 来自辞典例句
  • Dalleson relished the first portion of the work before him. 达尔生对眼前这工作的前半部分满有兴趣。 来自辞典例句
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 peeves f84f0b6cdb5c3a5b43185dcd53adbfa9     
n.麻烦的事物,怨恨,触怒( peeve的名词复数 )
参考例句:
  • It peeves me to be ordered out of my own house. 命令我从自己的家中出去,真太气人了。 来自辞典例句
  • Write down two of your pet peeves about home or any other situation. 写下两个你厌烦的家务事或其他的情况。 来自超越目标英语 第3册
10 fabulous ch6zI     
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
参考例句:
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
11 myriad M67zU     
adj.无数的;n.无数,极大数量
参考例句:
  • They offered no solution for all our myriad problems.对于我们数不清的问题他们束手无策。
  • I had three weeks to make a myriad of arrangements.我花了三个星期做大量准备工作。
12 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
13 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
14 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
15 hips f8c80f9a170ee6ab52ed1e87054f32d4     
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
参考例句:
  • She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
  • They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
16 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
17 undo Ok5wj     
vt.解开,松开;取消,撤销
参考例句:
  • His pride will undo him some day.他的傲慢总有一天会毁了他。
  • I managed secretly to undo a corner of the parcel.我悄悄地设法解开了包裹的一角。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   实用英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴