英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 以色列与哈马斯达成停火协议

时间:2021-05-24 01:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Israel and Hamas have agreed to a cease-fire starting tonight. This comes after 11 days of fighting at enormous cost.

以色列和哈马斯同意从今晚开始停火。此前,持续11天的战斗令双方都付出了巨大代价。

Palestinians say at least 230 Palestinians have so far been killed, including 65 children.

巴勒斯坦方面表示,截至目前,至少有230名巴勒斯坦人在冲突中死亡,其中包括65名儿童。

In Israel, authorities say 12 people have been killed, including two children.

以色列有关部门表示,以色列有12人死亡,其中包括两名儿童。

NPR's Jackie Northam is following the events tonight. She joins us now from Jerusalem. Hey, Jackie.

NPR新闻的杰基11诺瑟姆正在追踪今晚的事件。下面她将从耶路撒冷和我们连线。你好,杰基。

Hey, Mary Louise.

你好,玛丽·路易斯。

OK. Give us more detail. What are you hearing about this cease-fire?

好。请详细说明一下。你对这项停火协议有何了解?

Well, the Israeli government issued a statement saying its security cabinet unanimously voted to accept an Egyptian initiative for a bilateral1 cease-fire,

以色列政府发表声明表示,其安全内阁一致投票决定接受埃及提出的双边停火倡议,

and it's expected to begin around 2 a.m. local time.

预计停火将于当地时间凌晨2点左右生效。

A Hamas spokesman, Hazem Al Qassem, told NPR that if Israel stopped its air raids in Gaza, they will talk about a cease-fire.

哈马斯发言人哈泽姆·卡塞姆对NPR新闻表示,如果以色列停止对加沙地带的空袭,他们将讨论停火问题。

But if they continue, there will be, what they say, an escalation3 on the ground for sure.

但如果他们继续发动空袭,该地区的局势肯定会升级。

And just to note, Hamas has made several conflicting statements over the past few days about a cease-fire.

需要指出的是,过去几天,哈马斯就停火发表了多项相互矛盾的声明。

You know, it's early still. There are some details that need clarification, but we do know that there are a lot of serious issues on both sides that still have to get worked out.

现在时间尚早。还有些细节需要澄清,但我们明确知道的是,双方都有很多严重问题需要解决。

And frankly4, Mary Louise, even if a cease-fire is declared, that doesn't necessarily mean the fighting is going to stop.

玛丽·路易斯,坦白说,即使宣布停火,也并不一定意味着战斗将停止。

No. Well, give us a little bit more of a sense of what it is like there on the ground.

对,我们来详细了解一下该地区的感受。

I know you were down in southern Israel earlier today, an area that has been pummeled with rocket fire. What were you hearing from Israelis?

我知道你今天早些时候在以色列南部,那里遭遇了火箭袭击。你从以色列人那里听到了什么?

You're right. We were in a place called Sderot, which is the closest Israeli town to Gaza.

没错。我们当时在一个名为斯德洛的地方,那里是以色列离加沙最近的城镇。

And it's used to being kind of on the front line during conflicts between Hamas and Israel — and no different this time.

在哈马斯和以色列的冲突中,该地一直属于前线,这次也没有什么不同。

I spoke2 with a senior security official in the region, Eyal Hajbi.

我采访了该地区的一名高级安全官员艾尔·哈吉比。

And he says about 900 rockets have landed in this area. A lot of them have been intercepted5.

他说目前已有约900枚火箭落在这一地区。其中多数火箭被拦截。

But still, you know, that's about a quarter of all the rockets fired at Israel — and that many people have had to evacuate6.

但是,这只是发射向以色列的火箭总数的四分之一左右,因此许多人不得不撤离。

But, you know, he said despite that, people in the area want the military to continue to pound Hamas targets so that they're no longer a threat.

但是,他表示,尽管如此,该地区的人们仍希望军方继续打击哈马斯的目标,以使他们不再构成威胁。

Here he is speaking through a translator.

以下是他所说,我们进行了翻译。

And our message is that we're a steadfast7 thing in this area no matter what we're going through.

我们的观点是,无论我们正在经历什么,我们都是这个地区的坚定力量。

And we will continue and live here and build and develop here.

我们将继续生活在这里,建设和发展这里。

You know, Hajbi and others in the south may want the fight to continue, but it seems now that's not going to happen.

哈吉比和南部地区的其他人可能希望战斗继续下去,但现在看来这一切都不会发生。

Well, let's look across to the Gaza side of the border, where there are so many challenges, even if we get a cease-fire and even if that does end the fighting.

我们看看来边界地区加沙一侧的情况,即使停炎并确实结束战斗,那里也存在很多挑战。

Oh, you bet. I mean, Israel pounded Gaza during this conflict, carrying out more than a thousand airstrikes.

你说得没错。在冲突期间,以色列对加沙地区发动了1000多次空袭。

And as you mentioned earlier, more than 200 people were killed. But, you know, large apartment buildings were demolished8.

正如你刚才所说,这导致超过200人死亡。还有多座大型公寓楼被摧毁。

And you've got — the last count was 58,000 Palestinians who have fled their homes.

最后,这迫使5.8万巴勒斯坦人逃离家园。

And, you know, buildings are going to have to be, you know, constructed, roads. They're going to need millions of dollars for reconstruction9.

建筑和道路都必须重建。重建需要数百万美元。

And, you know, who's going to pay for it may very well be part of the negotiations10, along with different types of aid as well.

而谁来支付这笔款项以及不同类型的援助问题,很可能是谈判涉及的内容。

Does either side come out of this stronger?

双方都变得更强了吗?

You know, Hamas is likely going to say they stood up for Jerusalem and the Palestinians,

哈马斯很可能会说他们支持耶路撒冷和巴勒斯坦,

but, you know, they could face anger amongst their own people about all the destruction there.

但他们可能会面临自己人民对该地区所有破坏情况的愤怒。

Israel said it was teaching its enemies a lesson, but it has drawn11 a lot of international criticism, including from the U.S. Congress,

以色列表示,他们在教训敌人,但该国招致了包括美国国会在内的国际社会的诸多批评,

about how much force it used and the high number of civilian12 casualties.

因为其所使用的武力程度以及造成的大量平民伤亡。

And, you know, that debate will continue.

辩论仍将持续下去。

NPR's Jackie Northam reporting tonight from Jerusalem. Thank you, Jackie.

以上是NPR新闻的杰基·诺瑟姆今晚从耶路撒冷带来的报道。谢谢你,杰基。

Thank you, Mary Louise.

谢谢,玛丽·路易斯。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
4 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
5 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
6 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
7 steadfast 2utw7     
adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的
参考例句:
  • Her steadfast belief never left her for one moment.她坚定的信仰从未动摇过。
  • He succeeded in his studies by dint of steadfast application.由于坚持不懈的努力他获得了学业上的成功。
8 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
9 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
11 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
12 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴