-
(单词翻译:双击或拖选)
Next month, President Biden and Russian President Vladimir Putin will meet face to face in Geneva.
下个月,拜登总统和俄罗斯总统弗拉基米洋·普京将在日内瓦举行面对面会晤。
The White House made the official announcement today after hinting at a summit between the two leaders for several weeks.
白宫今天正式宣布了这一消息,此前数周白宫一直暗示两国元首将举行峰会。
This comes as new tensions have emerged with Russia.
此时,美国与俄罗斯的关系出现了新的紧张局势。
NPR White House correspondent Scott Detrow is here to talk about what this means. Hi, Scott.
NPR新闻驻白宫记者斯科特·德特罗将解释这意味着什么。你好,斯科特。
Hey. Good afternoon.
你好。下午好。
What more can you tell us about the summit?
你还了解到哪些有关这次峰会的消息?
Well, like you said, it's in Geneva. It's June 16.
如你所说,峰会定在日内瓦举行。时间是6月16日。
Geneva is, of course, a symbolic1 spot with a long history of international talks.
当然,日内瓦是有着悠久国际会谈历史的象征性地点。
It is where Ronald Reagan and Mikhail Gorbachev held their first face-to-face summit and began what became a productive relationship despite enormous differences.
罗纳德·里根和米哈伊尔·戈尔巴乔夫在该市举行了二人的首次面对面峰会,并由此开启了一段富有成效的关系,尽管双方仍存在巨大分歧。
You know, no one at the White House expects the kind of talks that those two had, and the White House is already downplaying expectations a little bit.
白宫人员无人期待这种会谈的重现,而且白宫已经开始降低这种期望。
But they're saying this is a first step at reestablishing a working relationship and beginning to sort through a lot of different issues.
但他们表示,这是重建工作关系的第一步,也是开始处理多项不同问题的第一步。
And the White House is also making it clear this is not a sign the U.S. is ready to have a sunnier relationship with Vladimir Putin.
白宫同时明确表示,这并不是美国准备与弗拉基米尔·普京建立更为友善关系的迹象。
In fact, at the briefing today, Press Secretary Jen Psaki was asked several times, is this some sort of reward for Putin?
事实上,新闻秘书珍·普萨基在今天的记者会上多次被问到,这是对普京的某种奖励吗?
And Psaki argued presidents need to meet with people they disagree with, not just close allies.
普萨基认为,总统需要与其持不同意见的人会面,而不仅仅与亲密盟友会谈。
So what's on the list of things that they plan to talk about?
那他们计划讨论的议程清单包括哪些内容?
A lot of things. A source familiar with planning said it is a wide range of areas,
有很多议程。一名熟悉规划的消息人士表示,会谈内容涵盖广泛领域,
everything from climate change to nuclear arms control to Russian support for Belarus,
从气候变化到核军备控制,再到俄罗斯对白俄罗斯的支持等,
which, of course, comes off the news this week of Belarus essentially2 forcing down an airliner3 in order to arrest a dissident.
最后一项指上周白俄罗斯为逮捕一名异见人士而迫使一架客机降落。
It's only one day of talks, but it seems like it's going to be a very packed schedule.
这次会谈只持续一天,但似乎日程安排得非常满。
You know, the Biden administration is really talking up the fact that this is going to be a face-to-face meeting.
拜登政府在大肆宣扬的是,这将是一次面对面会谈。
How important is that, given that he's had a lot of Zoom4 meetings with world leaders?
但拜登已与世界各国领导人有过多次会晤,那这次会谈有多重要?
Yeah, it's pretty important for Biden.
对,这对拜登来说相当重要。
He is someone who throughout his career has argued over and over again that most things come down to one-on-one relationships.
因为在自已的整个职业生涯中,他一再表示,大多数事情都归结为一对一的关系。
It is almost a running joke with the reporters who cover him how every time the president talks about China,
追踪报道总统的记者经常开玩笑说,每次总统谈论中国时,
he will mention the fact that he has spent hours and hours meeting in person with President Xi.
他都会提到自己与习近平主席进行了数个小时的面对面会谈。
And this lack of ability to do this in a COVID era has been a frustration5 for this administration.
在新冠疫情时代,无法举行面对面会谈让本届政府感到沮丧。
You know, there's also a view that establishing this in-person chemistry is disproportionately important for U.S.-Russia relationships.
也有观点认为,建立这种亲密无间的化学反应对美俄关系尤为重要。
Angela Stent is a Russia expert at Georgetown University and was talking about this.
安吉拉·斯坦特是乔治敦大学的俄罗斯专家,她谈到过这个问题。
She says, look. There's no huge economic relationship between the U.S. and Russia.
她说,你看。美国和俄罗斯之间没有重大的经济关系。
It's a relationship that really boils down to the fact these are two countries with a lot of nuclear weapons and tension.
实际上关系可以归结为,这两个国家拥有大量核武器和紧张局势。
So personal dynamics6 are really important in managing that.
因此,个人互动在管理这方面非常重要。
It's important to establish, at least at a minimum, some of these regularized channels again.
重要的是,至少要重新建立一些这样的正规化通道。
And you really need the top leadership to get that going.
而且真的需要高层领导来推动这一进程。
And she says this is especially true on the Russian side,
她表示,俄罗斯方面更是如此,
that American diplomats7 really see the difference in a response when Putin makes it clear he cares about a policy or a topic versus8 when he doesn't.
美国外交人员发现,当普京明确表示他关心一项政策或一个话题时,他的反应会与他不关心时截然不同。
Anything else Biden's trying to get out of the summit other than just establishing that working relationship with Putin?
除了与普京建立工作关系之外,拜登还希望从这场峰会中得到什么?
Yeah, and like I mentioned, the White House is making it clear they don't expect huge announcements or deals.
好,正如我刚才所说,白宫已经明确表示,他们预计不会有重要声明或协议。
One thing they often talk about is creating a more stable and predictable relationship.
他们经常谈论的是建立一种更稳定、更可预测的关系。
I asked the former Obama administration ambassador to Russia, Michael McFaul, about this.
我就此采访了前奥巴马政府驻俄罗斯大使迈克尔·麦克福尔。
And notably9, he was pretty skeptical10 that that is even possible.
值得注意的是,他对这种可能性持相当怀疑的态度。
I admire that aspiration11, but I think it's quite unrealistic because I don't think Putin himself is interested in a stable and predictable relationship.
我钦佩这种愿望,但我认为这并不现实,因为我认为普京本人对稳定和可预测的关系不感兴趣。
So I think they have to confront the possibility that it may be a different kind of relationship than that.
所以我认为他们必须面对的可能性是,最终的关系可能与他们的期望完全不同。
The administration is still going to try, though.
不过,政府仍在努力。
And one thing they point to is the fact that Biden made a point to call Putin ahead of those sanctions that he announced last month to say, look.
他们指出的一件事是,拜登在上个月宣布实施制裁之前,特意致电普京。
We are sanctioning you. But in the same call, Biden invited Putin to the summit, and the White House sees just basic communication.
通知对方我们将制裁你们。但也是在那次通话中,拜登邀请普京举行峰会,白宫看到的是基本的沟通。
You know, sanctions are still coming. There is still tension, but we are having a conversation about it as an improvement over where things were before.
美国仍在继续制裁俄罗斯。而且紧张局势也仍然存在,但双方即将就这一问题进行对话,这相比于过去的情况已经有所改善。
That's NPR White House correspondent Scott Detrow. Thank you.
以上是NPR新闻驻白宫记者斯科特·德特罗带来的报道。谢谢。
Sure thing.
不客气。
1 symbolic | |
adj.象征性的,符号的,象征主义的 | |
参考例句: |
|
|
2 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
3 airliner | |
n.客机,班机 | |
参考例句: |
|
|
4 zoom | |
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升 | |
参考例句: |
|
|
5 frustration | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
6 dynamics | |
n.力学,动力学,动力,原动力;动态 | |
参考例句: |
|
|
7 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
8 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
9 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
10 skeptical | |
adj.怀疑的,多疑的 | |
参考例句: |
|
|
11 aspiration | |
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出 | |
参考例句: |
|
|