-
(单词翻译:双击或拖选)
Secretary of State Antony Blinken has his work cut out for him in the Middle East.
美国国务卿安东尼·布林肯在中东的工作相当困难。
He is trying to make sure a cease-fire holds between Israel and Hamas.
他正在努力确保以色列和哈马斯之间停火。
And he says he wants to help restore, in his words, hope, respect and trust between Israelis and Palestinians.
他表示,他希望帮助恢复“以色列和巴勒斯坦之间的希望、尊重和信任”。
NPR's Michele Kelemen reports.
NPR新闻的米歇尔·克莱门将带来详细报道。
Secretary Blinken says he had a busy and productive day in Jerusalem, where he met Israeli officials,
国务卿布林肯表示,他在耶路撒冷和拉姆安拉度过了忙碌而富有成效的一天,
and in Ramallah, where he sought to revive relations with the Palestinians.
他在耶路撒冷会见了以色列官员,在拉姆安拉寻求恢复美国与巴勒斯坦的关系。
He said the U.S. is on track to provide $360 million in aid to the Palestinians and to reopen the U.S. consulate1 in Jerusalem.
他表示,美国计划向巴勒斯坦提供3.6亿美元的援助,并重新开放美国驻耶路撒冷领事馆。
That's an important way for our country to engage with and provide support to the Palestinian people.
这是美国与巴勒斯坦人民进行接触并提供支持的一个重要途径。
The Trump2 administration had closed the consulate and cut off aid
特朗普政府关闭了该领事馆,并切断了对巴勒斯坦的援助,
to pressure the Palestinians to accept its ideas on how to resolve the Israeli-Palestinian conflict.
以迫使对方接受其解决巴以冲突的计划。
Palestinian Authority President Mahmoud Abbas said he's glad to see the, quote, "actions of a hurtful few come to an end."
巴勒斯坦权力机构主席马哈茂德·阿巴斯表示,他很高兴看到“少数人的伤害行为结束了。”
"We thank the U.S. administration's commitment to a two-state solution and the maintenance of the status quo in Jerusalem," Abbas said,
阿巴斯表示,“我们感谢美国政府致力于两国解决方案和维持耶路撒冷现状”,
calling for an end to planned evictions of Palestinians from their homes there.
他同时呼吁停止该地区有计划地将巴勒斯坦人驱逐出家园的行为。
Palestinians want East Jerusalem as the capital of a future state, but talks on that seem a long way off.
巴勒斯坦希望东耶路撒冷成为未来国家的首都,但这方面的谈判似乎还有很长的路要走。
Blinken is focused on the immediate3 humanitarian4 crisis.
布林肯关注的是眼前的人道主义危机。
And then looking to see actions on the part of both Israelis and Palestinians that will take down tension
之后,看看以色列和巴勒斯坦会采取何种行动来缓和紧张局势,
and try to remove or minimize some of the potential catalysts5 for a renewed cycle of violence.
并试图消除或尽量减少可能引发新一轮暴力循环的催化剂。
There have been repeated military clashes between Israel and Hamas since Hamas took control of Gaza 15 years ago.
自从哈马斯15年前控制加沙地区以来,以色列和哈马斯之间不断发生军事冲突。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu remembers that during the 2014 conflict, Blinken — then an Obama administration official — helped to rush U.S. military aid to Israel.
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡记得,在2014年的冲突中,时任奥巴马政府官员的布林肯帮助美国紧急向以色列提供军事援助。
And you are giving meaning to this now again with replenishments of Iron Dome6 interceptors that save civilian7 lives on both sides.
您现在再次赋予这一点意义,加强铁穹拦截系统,拯救双方平民的生命。
Netanyahu says if Hamas fires more rockets, Israel's response will be, in his words, "very powerful."
内塔尼亚胡表示,如果哈马斯发射更多火箭弹,以色列将“做出有力反应”。
And we have discussed ways of how to work together to prevent Hamas rearmament.
我们还讨论了如何共同努力防止哈马斯重新武装。
The U.S. doesn't talk to Hamas, a U.S.-designated terrorist organization, but Egypt does and played a key role in negotiating the cease-fire.
美国没有与哈马斯——美国指定的恐怖组织——举行会谈,但埃及与哈马斯进行了对话,并在停火谈判中发挥了关键作用。
Blinken travels to Cairo tomorrow and then on to Jordan.
布林肯明天将前往开罗,之后前往约旦。
Michele Kelemen, NPR News, the State Department.
NPR新闻,米歇尔·克莱门美国国务院报道。
1 consulate | |
n.领事馆 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
4 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
5 catalysts | |
n.催化剂( catalyst的名词复数 );触媒;促进因素;有感染力的人 | |
参考例句: |
|
|
6 dome | |
n.圆屋顶,拱顶 | |
参考例句: |
|
|
7 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|