英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 新西兰营救被困地震重灾区民众 奥巴马安抚盟友

时间:2020-07-24 02:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The top stories this hour.

本时段重点新闻。

A member of a mafia-linked Australian crime family has been killed in a suspected targeted shooting in Sydney's inner south-west. Pasquale Barbaro was found dead with several gunshot wounds on a footpath1 last night. The car thought to have been used by the gunman was later found dumped and burnt out.

澳大利亚悉尼内西南区发生疑似目标袭击案,造成与黑手党有关的犯罪家族的其中一名成员死亡。昨晚,帕斯奎尔·巴巴罗被发现死在人行道上,他身上有多处枪伤。随后,可能是枪手驾驶的车辆被发现丢弃在路边并已经被烧毁。

The opposition2 is intensifying3 its campaign against the number of foreign workers being granted visas. Labor4 wants the requirements for temporary skilled migrants to be tightened5, saying the list of eligible6 occupations is too broad. About 45,000 of the visas were granted last financial year, 23,000 fewer than when labor was last in government.

澳大利亚反对党正在加紧行动,反对获得签证的外国员工人数。澳大利亚工党希望加强临时技术移民的要求,他们认为合格者名单太长了。上个财年,有约4.5万名临时技术移民获得签证,比工党执政时少2.3万人。

New Zealand air force helicopters have begun flying out hundreds of people still stranded7 after yesterday's powerful earthquake. Authorities are battling bad weather to rescue residents and tourists from the south island town of Kaikoura, the area worst affected8 by the magnitude 7.5 quake. While in Wellington a multi-story building appears to be on the verge9 of collapse10.

昨天,新西兰发生强震,目前仍有数百人被困,新西兰空军直升飞机已经开始营救被困人员。澳大利亚政府正在对抗恶劣的天气,以救出因7.5级地震而被困在新西兰南岛凯库拉的民众和游客,凯库拉是受灾最严重的地区。另外,地震造成惠灵顿一座多层建筑濒临倒塌。

Us president Barack Obama has sought to assure America's allies that Donald Trump11 will honour the country's international alliances when he assumes the presidency12 in January. Barack Obama told reporters Mr Trump has expressed an interest in maintaining the US commitment to NATO. Meantime Mr Trump has spoken by phone to the Russian president, Vladimir Putin, for the first time since being elected.

美国总统巴拉克·奥巴马试图向美国盟友保证,唐纳德·特朗普在明年一月就任美国总统后会尊重美国的国际盟友。巴拉克·奥巴马在接受采访时表示,特朗普表达了维持美国对北约承诺的意向。同时,特朗普在当选后首次同俄罗斯总统弗拉基米尔·普京通话。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 footpath 9gzzO     
n.小路,人行道
参考例句:
  • Owners who allow their dogs to foul the footpath will be fined.主人若放任狗弄脏人行道将受处罚。
  • They rambled on the footpath in the woods.他俩漫步在林间蹊径上。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
4 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
5 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
6 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
7 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
10 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴