-
(单词翻译:双击或拖选)
CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: Another storm, another state of emergency in Louisiana. Hi everyone. I'm Carl Azuz. We're grateful to have you watching this Tuesday. For the second time in less than three weeks, the U.S. Gulf1 Coast is bracing2 for a hurricane. The new storm is named Sally.
CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:另一场风暴来袭,路易斯安那州再一次进入紧急状态。大家好。我是卡尔·阿祖兹。很高兴大家收看本周二的节目。在不到三周的时间里,美国墨西哥湾沿岸第二次遭遇飓风袭击。这场风暴名为“萨莉”。
Forecasters weren't sure Monday exactly where it would make landfall. It appeared to be curving toward Mississippi but initially3 Sally was expected to make landfall in southeast Louisiana. And it was in southwestern Louisiana, near the Texas border, that Hurricane Laura made landfall on August 27th. It killed six people in the state and caused widespread damage and flooding. Laura was an intense Category 4 hurricane when it came ashore4.
气象预报员不确定其周一时会在何处登陆。风暴似乎正在向密西西比河方向移动,但最开始预报员预计“萨莉”将在路易斯安那州东南部登陆。该风暴已移动到路易斯安那州西南部,即得克萨斯州边界附近,飓风“劳拉”曾于8月27日在这个位置登陆。“劳拉”在该州导致6人死亡,并造成了严重破坏和洪水泛滥。“劳拉”登陆时的强度为四级飓风。
The silver lining5 to Sally is that it's not that powerful. It was classified as tropical storm on Monday morning but Sally had strengthened to reach Category 1 hurricane status by the early afternoon with maximum sustained wind speeds of 85 miles per hour with higher gusts6. And forecasters thought it could get stronger before making landfall on Tuesday morning.
不幸中的万幸是,“萨莉”的强度没有那么大。周一早上,“萨莉”被列为热带风暴,但“萨莉”在午后增强为一级飓风,最大持续风速达到每小时85英里,伴有较大阵风。气象预报员认为,在星期二早上登陆之前,“萨莉”的强度可能会继续增强。
All along the Gulf Coast, residents were preparing for heavy rain and the possibility of a deadly storm surge, a rise in seawater levels pushed ashore by an approaching hurricane. Mandatory7 evacuations are in effect for several parishes of Louisiana. That means that rescue operations may not be available for people who choose to stay. Nursing homes have started moving residents to other locations. Jails have evacuated8 hundreds of inmates9.
墨西哥湾沿岸居民正在为应对暴雨和可能发生的致命风暴潮做准备,风暴潮指袭来的飓风将海水推向岸边。路易斯安那州的多个教区正在进行强制疏散。这意味着,选择留下来的人可能无法得到救援。养老院已经开始将居民转移到其他地方。监狱已经疏散了数百名囚犯。
One thing that could make Sally more difficult to deal with is its speed. The storm is moving relatively10 slowly so that could leave Louisiana, Mississippi and Alabama exposed to its wind and rain for longer periods of time.
令“萨莉”更加棘手的是其移动速度。这场风暴的移动相对缓慢,可能会使路易斯安那州、密西西比州和阿拉巴马州经历风雨的时间更长。
When Mississippi's governor signed a preliminary state of emergency, he said most of his state would be under storm conditions for 48 hours.
密西西比州州长签署了一份初步紧急状态声明,他说该州大部分地区将在未来48小时内遭遇暴风雨。
1 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
2 bracing | |
adj.令人振奋的 | |
参考例句: |
|
|
3 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
4 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
5 lining | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
6 gusts | |
一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作 | |
参考例句: |
|
|
7 mandatory | |
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者 | |
参考例句: |
|
|
8 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
9 inmates | |
n.囚犯( inmate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|