-
(单词翻译:双击或拖选)
Then a soft but distinct moan emerged. Still unable to see, Surrell fell to his knees on the hot wood floor.
接着,他听到了柔和而清晰的呜咽声。但还是看不见,索雷尔跪在滚烫的木地板上。
He crawled toward the sound, feeling around for any sign of the girl. An ominous1 thought crossed his mind: I'm probably gonna die up here.
他朝着声音匍匐而行,感受着小女孩的任何动静。一个不详的念头掠过他的脑海:我可能会死在这里。
Finally he touched something. A shoe, then an ankle. He pulled Tiara toward him.
最终他碰到了一个东西。一只鞋,然后是一个脚踝。他把蒂娜拉拉向了自己。
Her body was limp and she wasn't breathing. He scooped2 her into his arms and stood.
她的身体软弱无力,也没有呼吸。他把她抱在怀里,站了起来。
He felt the heat of the flames on his cheeks. Turning, he fought through the smoke and ran blindly into the black-ness.
他感受到火焰在他面颊上的高温。转过身,他在烟雾中挣扎着,盲目地跑进黑暗中。
The next thing he knew, he was at the front door, then outside. Surrell put Tiara down on the porch.
然后他就到了前门,出了房子。索雷尔把蒂娜拉放在了门廊上。
A voice told him, "You have to breathe for her." He started CPR—the first time he'd ever done so.
一个声音告诉他:“你必须为她呼吸。”他开始做心肺复苏术,这是他第一次这么做。
The women stood behind him, praying silently. Soon a soot-filled cough came from Tiara's throat.
这个女人站在他身后,安静地祈祷。很快,蒂亚拉的喉咙里发出一声充满烟尘的咳嗽。
Surrell gave five more breaths. She coughed again. Her eyes flickered3. He gave one final breath.
索雷尔又做了五次人工呼吸。她又咳嗽了。她的眼皮颤动了。他做了最后一次人工呼吸。
She opened her eyes and took a breath on her own. Their eyes met. Surrell hugged her tight and said, "Uncle's got you."
她睁开了眼睛,自己开始呼吸。他们四目相对。索雷尔紧紧地抱住她,说道,“叔叔救了你。”
Soon after, his throat closed off. Surrell woke up in the hospital a couple of days later, having suffered severe burns to his windpipe and the upper portion of his lungs.
很快,他的嗓子就堵住了。索雷尔几天后在一家医院醒来,他的气管和肺上部被严重烧伤。
He spent over a week in the hospital. Tiara was released from the hospital after a few days.
他在医院住了一周多的时间。蒂娜拉在住院几天后就出院了。
The fire exacerbated4 Surrell's pulmonary condition, and he feels the effects even two years later.
大火加剧了索雷尔的肺部状况,甚至在两年后,他也感到了影响。
As a result, he takes extra medication that helps open his airways5.
因此,他需要额外的药物来帮助他打开呼吸道。
"It's a small price to pay," he says. "I'd do it again in a heartbeat. Wouldn't give it a second thought."
这是一个很小的代价,”他说。“我很乐意再做一次。不会犹豫。”
1 ominous | |
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的 | |
参考例句: |
|
|
2 scooped | |
v.抢先报道( scoop的过去式和过去分词 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等) | |
参考例句: |
|
|
3 flickered | |
(通常指灯光)闪烁,摇曳( flicker的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 exacerbated | |
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 AIRWAYS | |
航空公司 | |
参考例句: |
|
|