-
(单词翻译:双击或拖选)
Washington is home to lots of trees—it is the Evergreen1 State, after all—and lots of fireplaces and wood-burning stoves too.
华盛顿有很多树-毕竟它是常绿洲-也有很多壁炉和烧木头的火炉。
But what if you lived there and couldn't chop wood or couldn't afford to pay someone to do it?
如果你居住在华盛顿,砍不了柴,或者雇不起砍柴人呢?
Luckily, Shane McDaniel and his twin sons, Harrison and Henry McDaniel, 21, are happy to lend an ax.
幸运的是,肖恩·麦克丹尼尔和他21岁的双胞胎儿子哈里森和亨利·麦克丹尼尔很乐意借给你一把斧头。
The three men chop truckloads of wood—then donate it to those in need.
他们三个会砍一卡车的木头,然后把它捐给需要的人。
"I want people who are burning cardboard because they've got nothing," Shane explained to heraldnet.com.
肖恩向《先驱报》网站解释道,“我想要把木头捐给那些烧纸板的人,因为他们没有别的东西。”
"Or someone 75 with no money who has a broken shoulder and can't cut wood." The idea started as a father-son bonding project, he told msn.com.
“或者是某个穷困的75岁的人,或许他肩膀受伤了,不能砍柴。”他在接受msn网采访时表示,这个想法最初开始于一个父子关系项目。
"I had to cut wood with my dad. He just loved doing it," says Shane, 48, a divorced father of six.
48岁的肖恩说,“我一定得和爸爸一起砍柴,他就是爱砍柴。肖恩离异了,是六个孩子的父亲。
He wanted to pass along that feeling, so he and the twins spent the summer of 2018 like a clan2 of Paul Bunyans.
他想把这种感觉传递下去,于是他和双胞胎儿子像保罗·班扬宗族的人一样度过了2018年夏天。
The result was a great wall of wood piled up around their house in Lake Stevens, 35 miles outside of Seattle.
结果,他们在自己的房子周围堆起了一座木山。地址位于西雅图35英里外的史蒂文斯湖。
Technically3, it was 40 cords— a cord measures four feet high, four feet wide, and eight feet deep.
严格来讲,这堆木头用了40根绳子——一根绳子绑的木头有4英尺高,4英尺宽,8英尺深。
To buy that much would cost about $10,000.
买这么多木头需要花费10000美元。
It was too much for the McDaniels to use themselves, and when the weather turned cold that November, Shane started thinking of others.
麦克丹尼尔一家根本用不了这么多木头,当天气在11月变冷时,肖恩开始为他人着想。
1 evergreen | |
n.常青树;adj.四季常青的 | |
参考例句: |
|
|
2 clan | |
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派 | |
参考例句: |
|
|
3 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|