英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

读者文摘:铁轨上的极速营救

时间:2021-02-19 06:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It was late, about 10:15 p.m., when Janice Esposito arrived at the Bellport, New York, train station; jumped into her Honda Odyssey1;

珍妮丝·埃斯波西托到达纽约贝尔波特火车站后,快速开上她的本田奥德赛,20分钟后她就能回到丈夫和7岁的儿子身边。

and began the 20-minute drive home to her husband and seven-year-old son.

当时时间很晚了,大约是晚上10点15分。

She'd just returned from visiting her mother and had traveled the route so many times,

她刚从母亲家回来,之前在这条路上已经走过很多次,

she practically drove on autopilot: a left onto Station Road, then a left on Montauk Highway, and then—wham!

她几乎是开着自动驾驶仪行驶的:左转到车站路,然后左转到蒙托克高速公路,然后就到家了!

Out of nowhere on that awful night of October 10, 2017, a car T-boned Esposito's minivan, propelling her backward some 100 feet onto the railroad tracks.

在2017年10月10日那个可怕的夜晚,一辆车突然从侧面撞向埃斯波西托的厢式旅行车,把她向后推了100英尺,撞到了铁轨上。

She sat in the minivan, bruised2 but mostly just stunned3 by the impact and by the vehicle's airbags.

她坐在车子里,身上有了瘀伤,但主要是被撞击和车内的安全气囊震晕了。

As it happens, Pete DiPinto was getting ready for bed.

事故发生时,皮特·迪平托正准备睡觉。

He'd just closed his book and was crawling under the covers

他刚刚合上书,在被子里翻着身。

when he heard the high-pitched clang of metal on metal and shattering glass coming from not far outside his bedroom window.

就在这时,他听见从卧室窗外不远的地方传来尖锐的金属碰撞声和玻璃的碎裂声。

A volunteer firefighter and retired4 teacher, DiPinto, 64, never stopped to think.

64岁的迪平托是一名志愿消防员和退休教师,当时他想都没想,

He grabbed a flashlight and, still clad in his pj's, ran out the door.

抓起手电筒,穿着睡衣就跑了出去。

"Any firefighter would have done what I did," he told MyNBC5. "We're always on duty."

“任何消防员都会做我做的事,”他告诉MyNBC5电视台。“我们总是在上班。”

The first car he came upon, 2,000 feet from his front yard, was the one that had hit Esposito.

他看到的第一辆车是撞了埃斯波西托的那辆车,离他前院2000英尺远。

Once DiPinto concluded the driver was OK, he looked around and spotted5 Esposito's minivan straddling the railroad tracks.

当迪平托断定司机安然无恙时,他环顾四周,发现埃斯波西托的旅行车正跨在铁轨上。

And then he heard a gut-wrenching sound: the bells signaling an oncoming train.

然后他听到了一个令人厌烦的声音:火车驶来的钟声。

"The gates were starting to come down," he told Newsday.

他对《新闻日报》说:“当时闸门开始下降了。”

"I see the headlight of the train." DiPinto sprinted6 to Esposito's minivan and banged on the driver's side window.

“我看到火车的车头灯了。”迪平托冲向埃斯波西托的旅行车,砰地一下撞向驾驶座的侧窗。

She just looked at him, her eyes unfocused. "I don't know where I am," she said. She seemed unhurt.

她就迷糊地看着迪平托。她说,“我不知道我在哪里。”她似乎没受伤。

"Honey, you're on the railroad tracks," DiPinto shouted.

迪平托喊道:“亲,你在火车铁轨上。”

"We have to get you off right now!" He yanked on the handle, but the door was smashed in and jammed shut.

“我们得马上离开!”他猛拉门把手,但门被撞了进去,卡住了。

The heavy diesel7 train, traveling at 65 miles per hour, was hurtling toward them.

重型柴油火车以每小时65英里的速度向他们疾驰而来。

DiPinto ran to the passenger side and threw open the door. Please, God, don't let her be trapped, he thought.

迪平托跑到副驾驶位置,猛地打开门。他在想,上帝啊,不要让她困在这里。

He pushed aside the deflating airbags, grabbed Esposito's arms,

他把泄气的安全气囊推开,抓起埃斯波西托的胳膊,

and pulled her toward him across the passenger seat until he could help her out and speed walk her to safety behind a signal box a few feet away.

把她往副驾驶位置那里拉,然后把她从车里救出来,快速移到几英尺外的一个安全的信号箱后面。

Within six seconds, he estimates, the train plowed8 into the minivan.

他估计,不到的六秒时间,火车就撞到了这辆旅行车。

"It was like a Hollywood movie," DiPinto told reporters the next day. But this one had a twist.

“这就像一部好莱坞电影,”迪平托第二天告诉记者。但这一次有一个转折。

"Last night," South Country Ambulance chief Greg Miglino told CBS New York, "the hero arrived in pajamas9, not in a fire truck."

昨天晚上,”南部地区救护车负责人格雷格·米格李诺告诉纽约哥伦比亚广播公司,“这个英雄是穿着睡衣来的,而不是坐消防车来的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 odyssey t5kzU     
n.长途冒险旅行;一连串的冒险
参考例句:
  • The march to Travnik was the final stretch of a 16-hour odyssey.去特拉夫尼克的这段路是长达16小时艰险旅行的最后一程。
  • His odyssey of passion, friendship,love,and revenge was now finished.他的热情、友谊、爱情和复仇的漫长历程,到此结束了。
2 bruised 5xKz2P     
[医]青肿的,瘀紫的
参考例句:
  • his bruised and bloodied nose 他沾满血的青肿的鼻子
  • She had slipped and badly bruised her face. 她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。
3 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
4 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
5 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
6 sprinted cbad7fd28d99bfe76a3766a4dd081936     
v.短距离疾跑( sprint的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sprinted for the line. 他向终点线冲去。
  • Sergeant Horne sprinted to the car. 霍恩中士全力冲向那辆汽车。 来自辞典例句
7 diesel ql6zo     
n.柴油发动机,内燃机
参考例句:
  • We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
  • My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
8 plowed 2de363079730210858ae5f5b15e702cf     
v.耕( plow的过去式和过去分词 );犁耕;费力穿过
参考例句:
  • They plowed nearly 100,000 acres of virgin moorland. 他们犁了将近10万英亩未开垦的高沼地。 来自辞典例句
  • He plowed the land and then sowed the seeds. 他先翻土,然后播种。 来自辞典例句
9 pajamas XmvzDN     
n.睡衣裤
参考例句:
  • At bedtime,I take off my clothes and put on my pajamas.睡觉时,我脱去衣服,换上睡衣。
  • He was wearing striped pajamas.他穿着带条纹的睡衣裤。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   读者文摘
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴