-
(单词翻译:双击或拖选)
I’m nonetheless considered red meat by nutritionists and the USDA —and always have been.
尽管如此,营养学家和美国农业部仍然认定我是红肉——而且一直都是。
Here’s the truth: Sometimes I’m healthful; sometimes I’m not.
事实是:有时候我很健康;有时我不健康。
The Other White Meat campaign focused on my loin and tenderloin,
另类白肉运动的重点是腰肉和里脊肉,
those swaths of flesh along my spine1 that are quite low in fat and good sources of protein and minerals.
我脊椎上的那些肉脂肪含量很低,蛋白质和矿物质很丰富。
But other parts of me, not so much. You’ll find the fattiest slabs2 of fat on my belly3, back (right on top of those lean loins), and jowls.
我身上其他地方的肉就不那么丰富了。你会发现我的肚子上、后背上(就在我瘦削的腰上面)和下巴上都是肥肉。
Falling in between, fat-wise, are my shoulders and legs.
脂肪含量处于中间的,就是肩上和腿上的肉。
Think of them as my dark meat, with fat interspersed4 with muscle as well as lots of connective tissue.
把它们看作是我的黑肉,脂肪和肌肉交织在一起,还有大量的结缔组织。
That tissue—actually collagen that forms when a muscle is well exercised—may start off tough when it’s raw or briefly5 cooked.
那些组织-实际上是肌肉经过充分锻炼时形成的胶原质-在未加工或者简短烹饪时可能会很坚硬。
But roast a pork shoulder for eight hours, and that muscly tissue will melt into succulent gelatin
但是猪肩肉烤8小时后,肌肉组织就会融化成多汁的明胶,
to produce a fall-off-the-bone pork juiciness that makes you humans fall off your chairs.
产生一种让你从椅子上掉下来的脱骨猪肉汁。
One thing everyone knows about me is that I am an insatiable omnivore,
大家都知道我是一个贪得无厌的杂食者,
which means that those who raise me have the power to vary how fatty I am and how I taste simply by feeding me differently.
这意味着那些养育我的人可以仅仅通过不同的喂养方式,就能改变我的脂肪含量,改变我的口味。
Take the pata negra pigs in Spain and Portugal that spend their lives grazing on acorns6.
以西班牙和葡萄牙的黑脚猪为例,它们一生都在吃橡子。
Their famous funky7, translucent-pink jamon iberico (Iberian ham) is so rich in healthy monounsaturated fats—up to 55 percent,
他们著名的时髦的半透明的伊比利亚火腿富含高达55%的健康的单一不饱和脂肪,
a higher ratio than in any other meat—that farmers call their hogs9 “four-legged olive trees.”
这一比例比任何其他肉类都高,农民们称他们的猪为“四条腿的橄榄树”。
Such a privileged lifestyle and meals don’t come cheap.
这种特级的生活方式和食物可不便宜。
These days, a 15-pound bone-in ham from the elite10 Spanish brand Cinco Jotas will stop your heart at $1,200—or $80 a pound.
这些天,一个15磅的西班牙辛科霍塔斯牌精品带骨火腿价格是吓人的1200磅,即80美元一磅。
Meanwhile, a conventionally farmed American pig fattened11 on run-of-the-mill grains and meal made from meat and bone
同时,一种以传统方式饲养的美国猪,以普通的谷物和由肉和骨头制成的粉喂养的猪,
produces pork that’s higher in saturated8 fat but costs a mere12 $4 per pound.
生产出的猪肉饱和脂肪含量更高,但每磅仅4美元。
There are few easier weeknight meals than a pork chop roasted in a cast-iron pan.
在工作日夜晚做饭,没有什么比在铸铁锅里烤猪排更容易的了。
But boy, do you Americans overcook me. Chops, lacking in fat as they are, dry out when they get too hot.
但是伙计,你们美国人是不是把我烤过头了。排骨缺乏脂肪,当它们太热时就会变干。
For decades, the USDA made it worse by recommending an internal temperature of 165°F for pork, which delivers a very dry puck indeed.
几十年来,美国农业部让情况变得更糟,他们建议猪肉的烹饪温度为165华氏度,这让猪肉变得非常干。
In recent years, they dropped it to 145°F, which is medium-well and a real improvement:
近年来,他们将温度降到了145华氏度,这会烹饪出七至八分熟的猪肉,是很大的改善:
juicy and just having lost its pink. Sink your teeth in and enjoy the magic.
多汁,刚刚失去了粉红色。尽情享受这神奇的时刻吧。
1 spine | |
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊 | |
参考例句: |
|
|
2 slabs | |
n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片 | |
参考例句: |
|
|
3 belly | |
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛 | |
参考例句: |
|
|
4 interspersed | |
adj.[医]散开的;点缀的v.intersperse的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
5 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
6 acorns | |
n.橡子,栎实( acorn的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 funky | |
adj.畏缩的,怯懦的,霉臭的;adj.新式的,时髦的 | |
参考例句: |
|
|
8 saturated | |
a.饱和的,充满的 | |
参考例句: |
|
|
9 hogs | |
n.(尤指喂肥供食用的)猪( hog的名词复数 );(供食用的)阉公猪;彻底地做某事;自私的或贪婪的人 | |
参考例句: |
|
|
10 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
11 fattened | |
v.喂肥( fatten的过去式和过去分词 );养肥(牲畜);使(钱)增多;使(公司)升值 | |
参考例句: |
|
|
12 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|