-
(单词翻译:双击或拖选)
Dan:Hey.
嘿。
Jenny:Ah, the invisible1 man returns.
啊,隐型男变身回来了。
You know, I really had no idea you could move that fast.
知道吗,我真不知道, 你溜的那么快。
Dan:Yeah, well, uh, your fashion emergency was solved, so I figured my work was done.
恩,不过你的时尚告急解决了,我觉得我也交差了。
Jenny:Come on, Dan. Serena said hi to you at a ninth grade birthday party and you've never forgotten it.
得了,Dan,Serena在你九年级生日派对,上跟你打了个招呼,你就怎么也忘不了了。
Dan:How could I? She was the only person who spoke2 to me. And I'm pretty sure she thought I was someone else.
我怎么忘得了, 她是唯一跟我说话的人,她肯定以为我是别人。
Jenny:You know, she’s actually nice. And if she did know you, I think she'd really like you.
知道吗,她人很好,如果她有机会了解你, 肯定会喜欢你的。
Dan:I don't know. I think she might be a tad overwhelmed3 by the glitz and the glamour4 of the Humphrey lifestyle.
不知道,我觉得她可能是个被浮华艳世和奢侈的生活, 冲昏头脑的小女孩。
Jenny:Well, I heard she's living at the palace hotel...
我听说她住在皇宫酒店。
Dan:Well, my... My point exactly.
呃...我就是这个意思。
Jenny:Probably sitting at the bar by herself, sipping6 martinis, all alone. You know, it’s actually kind of sad.
可能正独自一人在酒吧孤寂的酌着马提尼,其实挺凄凉的。
Oh, and, um, dad's at the gallery working late. He, uh, left money for dinner, so I was thinking Indian.
呃...... 爸爸今晚要在画廊工作到很晚。他...... 呃...... 留了点钱我们吃晚饭,我想吃印度菜。
Dan:You know... You know what? I think I'm... I'm gonna go out.
你知道吗——我觉得我要出去一趟。
Jenny:okay. Good, 'cause I already ordered and only got enough for one.
好吧,太好了,反正我都叫了外卖,还就一个人份的。
1.Ah, the invisible man returns.
点拨:invisible的意思是“看不见的,隐形的”。例如:The mends were almost invisible.(修补过的地方几乎看不出来。)
情景领悟:Jenny说这句话是因为在购物时,其哥哥Dan一见到Serena就躲了起来。当Jenny回到家后,Dan也回来了。所以这里说是“invisible man returns”。
2.You know, I really had no idea you could move that fast.
点拨:have no idea是一个固定短语,相当于“not know”。例如:I have no idea why he resigned7 his post.(我不知道他为何辞去他的职务。)I have no idea (as to) what you mean.(我一点儿也不明白你的意思。)
3.... so I figured my work was done.
点拨:figure是“估计,料想”的意思。例如:I figured that you wouldn't come.(我料想你不会来。)It's what I figured.(我是这样认为的。)
点拨:“One’s work was done.”视为一个口语句子,意思是“我的工作完成了。”“我做完了我的工作。”
4.Dan. Serena said hi to you at a ninth grade birthday party and you've never forgotten it.
点拨:say hi to sb意思是“向某人打招呼”。例如:You must be polite and say hi to them when you see the teacher.(见到老师要礼貌要问好。)Sometimes, they say hi to me even if they do not know me.(有时,他们虽然不认识我,也会和我打招呼。)
5.And I'm pretty sure she thought I was someone else.
点拨:pretty在这里做副词用,意思是“非常”。Be sure意思是“肯定”,be pretty sure意思是“非常肯定”,注意pretty放于系动词和形容词之间。Someone else是“别人”的意思。
5.You know, she’s actually nice.
点拨:nice在这里表示一个人对人亲切友好,sb is nice用于描绘一个人的人对人友好,情切。
6.And if she did know you, I think she'd really like you.
点拨:did在这里是做助动词用,表示“强调”,译为:的确,确实。
7.I think she might be a tad overwhelmed by the glitz and the glamour of the Humphrey lifestyle.
点拨:overwhelmed by the glitz and the glamour of the Humphrey lifestyle过去分词短语做后置定语修饰前面的名词tad。Overwhelm是“征服,压倒”的意思,glitz是指“浮华,诱惑力”, glamour是“魅力”或者“魔力”,lifestyle是指“生活方式”。
8.My point exactly.
点拨:这是个省略句,完整句子为It is my point exactly. 意思是“这正是我的看法”。Point在这里是“观点,看法”的意思。
9.Probably sitting at the bar by herself, sipping martinis, all alone.
点拨:at the bar指“在酒吧里”。Martinis是一种酒的名称,sip5是“小口地喝,抿”的意思。例如:He took one sip of the wine and spat8 it out. (他抿了一口酒,又吐了出来。)
10.He, uh, left money for dinner, so I was thinking Indian.
点拨:leave money for sth意思是“留下钱买什么东西”。例如:He didn't didn't leave them money to live on in his will.(他在遗嘱中没有给妻子儿女留下钱财。)leave是“留下”的意思。
11.Good, 'cause I already ordered and only got enough for one.
点拨:order这里是指“叫外卖”。Get enough for one意思是“只够一个人吃”。
1 invisible | |
adj.看不见的,无形的 | |
参考例句: |
|
|
2 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
3 overwhelmed | |
[ overwhelm ]的过去式 | |
参考例句: |
|
|
4 glamour | |
n.魔力,魅力;vt.迷住 | |
参考例句: |
|
|
5 sip | |
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量 | |
参考例句: |
|
|
6 sipping | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 resigned | |
adj. 认命的, 服从的, 听任的 | |
参考例句: |
|
|
8 spat | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|