-
(单词翻译:双击或拖选)
Monica: Sorry, Rach.
对不起,Rach。
Phoebe: You know, there's gonna be lots of other stuff.
你知道,工作满街都是的。
Rachel: Yeah...OK. Where were we? Oh, OK... five card draw, uh... jacks1 or better... nothing wild, everybody ante.
玩到哪了?OK,拿五张牌,11点比较好,大家下注。
Joey: Look, Rachel, we don't have to do this.
Rachel,别再完了。
Rachel: Yes, we do.
要玩,下注。
Monica: Alright, check.
好了,下注 。
Joey: Check.
下注。
Ross: I'm in for fifty cents.
我下5毛钱。
Chandler: Call.
跟。
Phoebe: I'm in.
我跟。
Rachel: I see your fifty cents... and I raise you... five dollars.
我跟你5毛,然后我要加5块。
Ross: I thought, uh... it was a fifty cent limit.
我以为5毛是上限。
Rachel: Well, I just lost a job, and I'd like to raise the bet five bucks2. Does anybody have a problem with that?
我刚失去工作所以想加5块,各位有问题吗?
Rachel: Loser?
输家?
Ross: No, I fold.
不,我退出。
Rachel: What do you mean, you fold? Hey, come on! What is this? I thought that "once the cards were dealt, I'm not a nice guy." I mean, what, were you just full of it?
退出是什么意思?怎么了?你不是发完牌后,就六亲不认的狠角色吗?还只是对此满足了吗?
Ross: I'm in.
我跟。
Rachel: How many you want?
几张牌?
Ross: One.
一张。
Rachel: Dealer3 takes two. What do you bet?
庄家两张。你下吗?
Ross: I bet two dollars.
我下2块。
Rachel: OK... see your two... and I raise you twenty.
好的,我跟你2块,再加你20。
Ross: I see your twenty, raise you twentyfive.
我跟你20,再加25。
1 jacks | |
n.抓子游戏;千斤顶( jack的名词复数 );(电)插孔;[电子学]插座;放弃 | |
参考例句: |
|
|
2 bucks | |
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃 | |
参考例句: |
|
|
3 dealer | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|