-
(单词翻译:双击或拖选)
KIDS: Ooohhh.
哇。
PHOEBE: I know.
我懂的。
MONICA: I can't believe Joey's having lunch with his stalker. What i-, what is she like.
真不敢相信乔伊去跟他的变态影迷吃饭,她长得怎么样?
CHANDLER: Well, you remember Cathy Bates in Misery1?
你还记得”战栗游戏”里面的凯西贝兹?
RACHEL AND MONICA: Yeah.
知道。
CHANDLER: Well, she looks the exact opposite of that.
她长得跟她完全相反。
RACHEL: And she's not crazy?
那她不是疯子吗?
CHANDLER: Oh no no no, she's a total wack job. Yeah, she thinks that Joey is actually Dr. Drake Remore.
不,她的完全秀透了。她以为乔伊真的是雷崔克医生。
RACHEL: Oh my God.
我的天哪。
MONICA: Ah, and I mean, he's going out with her? He can not persue this.
然后他还要去跟她约会?他不能这么做的。
CHANDLER: Hey, just because this woman thinks she can actually see Joey through the magical box in her living room doesn't mean she's not a person. I mean, does she not deserve happiness, does she not deserve love? What're you lookin' at me for? He's the one who wants to boff the maniac2.
就因为这个女人以为她可以在她的客厅黑盒里面看乔伊…并不表示她就不是人啊,我是说,她应该得到快乐也应该得到爱呀。你们看我干什么?想上那个疯子的是乔伊。
ROB: You OK?
你还好吧?
PHOEBE: No, uh-uh, I'm just, I'm nervous. So, you know what, maybe if I just, if I picture them all in their underwear.
不,我只是很紧张,如果我幻想他们只穿内衣…
ROB: That's not a good idea, that's kinda the reason the last guy got fired.
不,那个主意不好上个家伙就是那样被开除的。
PHOEBE: I'm just, I'm, I'm, I'm used to playing for grown-ups. Ya know, they just, grown-ups drink their coffee and do their grown-up thing, ya know, and kids listen. This is a huge responsibility. What? Are you gonna kiss me?
我只是…我习惯为大人演唱。大人只是…边喝咖啡边做他们大人做的事。小孩呢…会专心听。我觉得这个责任好重大。怎么了?你要亲我吗?
ROB: I was thinkin' about it.
我正在考虑。
1 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
2 maniac | |
n.精神癫狂的人;疯子 | |
参考例句: |
|
|