-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:10.91]诺丁山
[00:21.81]William:Of course,I’ve seen her films and always thought she was,
[00:25.89]当然,我看过她的电影,觉得她棒极了.
[00:29.96]well,fabulous...but,you know,a million,million miles from the world I live in.
[00:32.50]但是你知道,她离我住的地方有十万八千里远.
[00:35.03]Which is here--Notting Hill, my favorite bit of London.
[00:37.55]我住的地方就是这里--诺丁山,是我在伦敦最喜欢的一小块地方.
[00:40.07]There's the market on weekdays,selling every fruit and vegetable known to man...
[00:42.29]在这里,即使是工作日也都有集市出售我们常吃的水果和蔬菜.
[00:44.51]William: The tattoo1 parlor--with a guy outside who got drunk
[00:48.00]有一家纹身室,
[00:51.49]and now can't remember why he chose“I Love Ken2"...
[00:52.91]门口有个忘了为何当初纹上"我爱肯"的醉汉.
[00:54.33]William: The radical3 hairdressers where everyone comes out looking like
[00:56.45]这里有一家前卫的理发店,从里面走出来的人看上去酷似
[00:58.57]the Cookie Monster,whether they want to or not...
[01:00.38]《芝麻大街》里的怪物,不管他们本来是否愿意变成这样.
[01:02.20]William: And then suddenly it's the weekend,
[01:03.37]一晃到周末了,
[01:04.55]and from break of day,hundreds of stalls appear out of nowhere,
[01:06.32]从天亮开始,数百个摊位不知从哪里冒了出来,
[01:08.10]filling Portobello Road right up to Notting Hill Gate...
[01:09.63]从波特贝罗大街一直排到了诺丁山大门.
[01:11.16]...And wherever you look thousands of people are buying millions of antiques,
[01:13.29]无论从哪里看过去,都会看到有人在买古董,
[01:15.42]some genuine ... and some not quite so genuine.
[01:17.95]有的是真的,有的却不太纯正.
[01:20.48]And what's great is that lots of friends have ended up in this part of London
[01:22.70]更令人欣慰的是有许多朋友都住在伦敦的这一区,
[01:24.92]– that's Tony,for example architect turned chef,
[01:27.00]比如托尼,他原来是个建筑师,
[01:29.08]who recently invested all the money he ever earned in a new restaurant...
[01:30.80]后来摇身一变成了厨师,用所有的积蓄投资了一个新餐馆。
[01:32.53]William: And so this is where I spend my days and years
[01:34.55]这就是我度过了一天天、一年年的地方,
[01:36.57]- in this small village [14] in the middle of the city
[01:37.85]在这个城市的聚居区的这所有着一扇蓝色的门的房子里,
[01:39.13]- in a house with a blue door that my wife and I bought together before...
[01:41.21]那是我和我的前妻一起买下的,
[01:43.29]she left me for a man who looked exactly like Harrison Ford4 [15].
[01:45.12]她后来和一个跟哈里森·福特那样魅力四射的男人私奔了.
[01:46.95]And where I now lead a strange half-life [16] with a lodger5 called... Spike6!
[01:49.58]而现在,我和一个名叫斯柏克的房客一起勉强过活.
[01:52.22]William: Uhmmm... Can I help you too?
[01:54.86]您要买什么?
[01:57.50]Anna: No,thanks.I'll just look around. William: Fine.
[02:01.18]没有什么,谢谢,我只是随便看看. 好的。
[02:04.87]William: Uh,that book’s really not great
[02:09.84]嗯,这本书,其实不太好,
[02:14.82]-- just in case,you know,browsing turned to buying.
[02:16.44]如果仅仅翻翻就买不太值得.
[02:18.06] You’d be wasting your money.
[02:19.23]你会白花钱的。
[02:20.41]But if it's Turkey you are interested in,umm,
[02:22.03]但是如果你对土耳其感兴趣的话,
[02:23.65]this one on the other hand is very good,umm.
[02:25.62]嗯,这本书倒是不错.
[02:27.59]I think the man who wrote it has actually been to Turkey,which helps.
[02:29.66]我想写这本书的人可能真正到过土耳其.这很管用.
[02:31.72] Umm... There's also a very amusing incident with a kebab.
[02:33.40]嗯,还有一个关于烤肉的有趣的小插曲.
[02:35.09] Umm... which is one of many amusing incidents.
[02:36.80]嗯,当然这本书还有许多有趣的地方,这只是其中的一部分.
[02:38.51]Anna: Thanks. I’ll think about it.
[02:39.53]谢谢,我考虑考虑.
[02:40.55]William: Or the bigger hardback variety, this is...
[02:42.17]要不然,那本精装本,这是
[02:43.79]Umm,sorry can you just give me a second?
[02:45.92]……嗯,抱歉,请稍等片刻。
[02:48.05]William: Excuse me. Thief:Yes. William: Bad news. Thief:What?
[02:52.68]对不起. 小偷:怎么了? 威廉:坏消息. 小偷:什么?
[02:57.32]William: We've got a security camera in this bit of the shop.
[02:59.38]我们在书店里装了监视器.
[03:01.45]Thief:So? William:So,I saw you put that book down your trousers.
[03:03.51]小偷:怎样? 威廉:因此,我看到你把那本书放在你裤子里.
[03:05.57]Thief: What book? William: The one down your trousers.
[03:07.40]小偷:什么书? 威廉:就是放在你裤子里的那本书.
[03:09.23]Thief: No,I dot't have a book down my trousers.
[03:10.99]小偷:不,我没有把什么书藏在我裤子里。
[03:12.76]William: Right,I tell you what--umm I'll call the police
[03:15.40]威廉:好的,我告诉你,我会叫警察,
[03:18.03]-- and,umm what can I say?--If I'm wrong about the whole
[03:19.39]嗯,我该怎么说呢?
[03:20.75]book-down-the-trousers scenario,I really apologize.
[03:22.37]如果我错怪了你,我会道歉。
[03:23.99]Thief: Okay - what if I did have a book down my trousers?
[03:26.56]小偷:好吧,但如果我确实把书藏在裤子里,又会怎么样呢?
[03:29.14]William:Well,ideally,when I went back to the desk,
[03:30.91]威廉:嗯,理想的情况是,当我回到柜台时,
[03:32.69]you'd remove the Cadogan guide to Bali from your trousers,
[03:35.03]你最好把去巴厘岛的导游书从你的裤子里拿出来,
[03:37.36]and either wipe it and put it back,or buy it.I’ll see you in a sec.
[03:40.40]擦一擦,然后放回去,或者你买下来,我待会过来看.
[03:43.43]William: Sorry about that...
[03:44.80]威廉:对不起……
[03:46.17]Anna: No,it's fine.I was gonna steal one myself but now I've changed my mind.
[03:49.66]没关系,我本来想要偷走这本书,现在我改变注意了。
[03:53.14]Oh,signed by the author,I see.
[03:54.97]噢,这本书被作者签过名了。
[03:56.80]William: Umm,yeah,couldn't stop him.
[03:58.58]啊,是的,你不能阻止他签名,
[04:00.35]If you can find an unsigned one,it's worth an absolute fortune.
[04:02.53]如果你能发现一本没有签过名的书,就大赚一笔了.
[04:04.72]Thief:Excuse me. Anna:Yes. Thief:Can I have your autograph?
[04:06.94]能打扰您一下吗? 怎么? 你能替我签个名吗?
[04:09.16]Anna: Surely,Uh... Thief:Yes? Anna:What's your name? Thief:Rufus.
[04:12.73]当然,嗯……? 怎么? 你叫什么名字? 鲁夫.
[04:16.31]William: This is crazy behavior.
[04:18.95]这些人疯了!
[04:21.59]Can't we just laugh about all this?
[04:23.37]我们可以不理会这些吗?
[04:25.14]Seriously,in the huge sweep of things this stuff doesn't matter...
[04:27.36]与那些大事比起来,这其实并没有什么.
[04:29.58]Spike: What he’s gonna say next is there are people starving in Sudan?
[04:31.36]他接下来想说的是,苏丹闹饥荒,许多人快饿死了?
[04:33.14]William:Well there are...and we don't have to go anywhere hear that far.
[04:35.17]是的,但我们不必扯那么远.
[04:37.21]My best friend slipped,she slipped downstairs,
[04:38.88]我的好朋友她从楼上摔下来,
[04:40.56]cracked her back and she's in a wheelchair for the rest of her life.
[04:42.24]伤了背部,一生都得靠轮椅,
[04:43.92]All I'm asking for is a normal amount of perspective.
[04:45.69]我只需要你冷静地想一想。
[04:47.45]Anna: You are right. Of course you are right.
[04:49.52]你说得对,你当然说得对。
[04:51.58]It's just that I've dealt with this garbage for 10 years
[04:53.26]我需花十年应付的事情,
[04:54.95]you've had it for 10 minutes. Our perspectives are very different.
[04:57.77]你却只需十分钟.我们的观点完全不同。
[05:00.59]Today's newspapers will be lining7 tomorrow's waste paper bins8. Anna:Excuse me!
[05:03.37]今天的报纸只能去垫明天的废纸篓. 什么?
[05:06.16]William: Well,You know it's just one day.
[05:07.62]你知道,这只有一天的价值.
[05:09.08]Tomorrow,today's papers will have been thrown out.
[05:11.26]今天的报纸明天就会被遗弃。
[05:13.44]Anna:You really don't get it.The story will be filed.
[05:15.86]你真的不明白.这些事会被放进档案里,
[05:18.28]Every time any one writes anything about me,they'll dig up these photos.
[05:20.99]任何时候,任何人想要报导和我有关的事,他们都挖出这些照片,
[05:23.71]Newspapers last forever.I’ll regret this forever.
[05:26.28]报纸的新闻永远都不会停息的.我会因此而永远后悔.
[05:28.86]William: Right.Right.I will feel the opposite.
[05:34.93]好吧.好吧.我却保持相反的想法.
[05:41.00]If that's okay by you,and will always be glad you came to stay.
[05:45.39]如果你认为那样好,而且,如果你留下来,我会很高兴.
[05:49.78]But,umm...You're probably right,yeah,you'd better go.
[05:54.31]但是也许你是对的,你还是走吧.
[05:58.84]William: Miss Scott.Are there any circumstances in which...uh...
[06:01.06]司克特小姐,在某种情况下,
[06:03.28]the two of you might be more than just good friends?
[06:06.56]你们俩…有无可能成为超越普通朋友的朋友呢?
[06:09.84]Anna: I hoped there would be.But now I'm assured there aren’t.
[06:13.46]我希望可以,但是现在…我肯定没有这种可能。
[06:17.08]William: But what would you say... Old man:I am sorry,
[06:18.40]但你说什么…… 很抱歉,
[06:19.72]just one question please. Anna: No,it's all right,you were saying?
[06:21.78]一个人只能提一个问题. 没关系,你刚才要说什么?
[06:23.84]William: I was just wondering if it turned out that this person ...
[06:27.97]我在想,结果……这个人……
[06:32.10]Old man:Thecker...his name is...Thecker...
[06:33.78]塞克……他的名字叫塞克……
[06:35.47]Thanks,thanks.I just wondered if Mr.Theck realized he's been a draft prick[3]...
[06:40.24]谢谢,谢谢.我只想知道如果塞克先生发现他做错了,
[06:45.00]and got down on his knees begged you to reconsider whether you would in fact,
[06:48.92]跪下来,要求你重新考虑你的决定,
[06:52.84]then,reconsider.
[06:55.06]你是否还会重新考虑……
[06:57.28]Anna: Yes I believe I would.
[07:04.31]是的,我相信我会.
[07:11.33]William:That's very good news.Umm...
[07:13.02]这真是个好消息.嗯,
[07:14.70]The readers of Fox and Hound will be absolutely delighted.
[07:21.18]《弗克斯汉》的读者们会很高兴的。
[07:27.66]Anna: Right... Old man:Dominic,if you’d like to ask your question again?
[07:29.74]是的. 多米尼克,你还问你刚才的问题吗?
[07:31.81]Yeah.Anna.How long are you intending to stay here in Britain? Indefinitely.
[07:52.54]问呀.安娜,你打算在英国逗留多久? 无限期的。
1 tattoo | |
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于 | |
参考例句: |
|
|
2 ken | |
n.视野,知识领域 | |
参考例句: |
|
|
3 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
4 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
5 lodger | |
n.寄宿人,房客 | |
参考例句: |
|
|
6 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
7 lining | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
8 bins | |
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|