英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 泰国爆发大规模反政府抗议 要求总理辞职

时间:2020-10-30 23:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

There are protests in Thailand's capital today. Anti-government demonstrators in Bangkok are demanding the country's prime minister step down.

今天,泰国首都举行抗议活动。曼谷的反政府示威者要求该国总理辞职。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

UNIDENTIFIED PROTESTER: (Non-English language spoken).

身份不明的抗议者:(用非英语语言讲话)。

KING: That's from a rally yesterday. Michael Sullivan is in Bangkok today. Good morning, Michael.

金:这是昨天一场集会的现场音频。迈克尔·沙利文今天在曼谷。早上好,迈克尔。

MICHAEL SULLIVAN, BYLINE1: Good morning.

迈克尔·沙利文连线:早上好。

KING: What's it like there?

金:那里情况如何?

SULLIVAN: Well, it's starting to heat up. The protesters have been really cagey about announcing specific times or places for their rally venues2 in the past few days in order to prevent police from having time to block them. And they did the same thing today as well, waiting until very late in the afternoon before announcing three rally venues here in Bangkok. And now protesters have flocked to those sites.

沙利文:抗议活动开始升温。过去几天,抗议者在宣布具体时间或集会地点时非常谨慎,以防止警察有时间阻止他们。他们今天也做了同样的事情,等到下午很晚才宣布曼谷的三个集会地点。现在抗议者已经涌向这些地点。

On Saturday and Sunday, the police shut down much of Bangkok's public transportation system, the subway and the Skytrain, both days to try to keep people from getting to the rallies. But that didn't work so well. Two separate demonstrations3 in central Bangkok drew thousands of people, mobilized by social media and messaging apps. And, tonight, the rally started during rush hour on a weekday, so shutting down public transportation wasn't really an option for the police, as the protesters surely knew. But the rallies so far tonight are peaceful.

警方在周六和周日关闭了曼谷的大部分公共交通系统,比如地铁和空中列车,周末两天都是如此,目的是阻止人们前往集会地点。但这并未奏效。曼谷市中心的两次独立示威活动吸引了数千人参加,这些人由社交媒体和短信应用程序动员。而且,今晚的集会在工作日的高峰时段开始,所以关闭公共交通并不是警察的选择,抗议者肯定知道这点。但目前来看,今晚的集会相对和平。

KING: You know, the government has warned it won't tolerate more protests, and yet people are coming out anyway, as you've just described. What does that tell us?

金:泰国政府警告称,他们不会容忍更多的抗议活动,然而,正如你刚才所描述的那样,依然有很多人参加抗议。这说明了什么?

SULLIVAN: It tells us that the government is a little bit reluctant to follow through on this talk of cracking down, that — they just haven't done it. I mean, on Thursday morning, they announced that — this special state of emergency. But on Friday, yeah, they cracked down, but since then, over the weekend, they just didn't. And they made no real attempt to break up Saturday or Sunday's protests once they were underway. Let's see what happens over the next couple hours. What's already clear is that the protesters tonight aren't backing off their demands.

沙利文:这表明政府有点不愿意贯彻其镇压言论,他们并未这样做。周四早上,他们宣布了特殊的紧急状态。但在周五,他们镇压了抗议人群,不过之后,他们并未在周末继续镇压。他们没有真正的尝试去驱散周六或周日的抗议活动。我们要看看接下来几个小时会发生什么。现在已经明确的是,今晚的抗议者并没有放弃他们的要求。

KING: The main demand is that the country's prime minister step down. What else do they want? And remind us — how did we get here?

金:抗议者的主要要求是该国总理辞职。他们还有什么要求?请说明一下事态为何会演变至此?

SULLIVAN: We got here after a 2014 coup4. And the man who led that coup is the current general-turned-prime minister, Prayut Chan-o-cha. They say that 2019 election that happened just last year was rigged by Prayut and the military, charges he denies. The protesters want a new constitution written to replace the military-drafted one. They want an end to harassment5 of activists6. And they're asking for a curb7 on the power of Thailand's monarchy8 or king. They want the monarchy to function within a constitutional framework, which they say it doesn't.

沙利文:这一切都始于2014年的政变。那场政变的领导者是现任总理巴育·占奥差将军。抗议者认为,2019年大选巴育和军方操纵,但巴育否认了这些指控。抗议者希望用新宪法取代军方起草的宪法。他们希望终结活动人士遭遇的骚扰。他们要求限制泰国的君主或国王的权力。他们希望君主制能在宪法框架内运作,因为他们认为目前并非如此。

KING: And it sounds like, based on what you've described, if there is an advantage here that the protesters have, it's that they've been able to evolve. As the government makes a move, they've been able to kind of countermove.

金:根据你所描述的情况,如果说抗议者有优势的话,那就是他们能够进化。当政府采取行动时,他们已经能够采取某种反击行动。

SULLIVAN: Oh, yeah. Some of whom are offering support on social media to these student-led demonstrators. Pop-up rallies, umbrellas and, yeah, just adaptation — and over the weekend here, you started seeing more umbrellas and more helmets and more goggles9, too, as the demonstrators appear to be digging in for the long haul.

沙利文:没错。事实上,有些人正在为这些以学生为主导的示威者提供社交媒体的支持。突然出现的集会还有雨伞,他们在适应,从周末开始,你会看到更多雨伞、头盔和更多的护目镜,因为示威者要长期坚持下去。

For its part, the government today t?ightened the screws a bit by saying it would shut down four local media organizations which had been broadcasting these demonstrations live. It says it did this on national security grounds. I would expect to see more of this in the next couple of days as the government tries to keep the protests and their message from spreading. Human rights groups say more than 80 demonstrators and many protest leaders have been detained. Let's see where it goes from here.

政府今天稍微加强了控制,称将关闭四家一直在直播示威活动的当地媒体机构。政府表示此举出于国家安全考虑。我预计接下来几天这种情况会更多,因为政府在试图阻止抗议活动及其信息的传播。人权组织表示,目前已有80多名示威者和多位抗议领袖被拘留。我们要看看接下来局势会如何发展。

KING: OK. Michael Sullivan in Bangkok. Thanks, Michael.

金:好。以上是迈克尔·沙利文从曼谷带来的报道。谢谢你,迈克尔。

SULLIVAN: You're quite welcome.

沙利文:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
2 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
3 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
4 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
5 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
6 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
7 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
8 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
9 goggles hsJzYP     
n.护目镜
参考例句:
  • Skiers wear goggles to protect their eyes from the sun.滑雪者都戴上护目镜使眼睛不受阳光伤害。
  • My swimming goggles keep steaming up so I can't see.我的护目镜一直有水雾,所以我看不见。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴