-
(单词翻译:双击或拖选)
The U.S. has helped broker1 a deal for Israel and Sudan to normalize ties. It is now the third Arab country to do so under the Trump2 administration. As NPR's Eyder Peralta reports, for Sudan, it's a delicate move.
美国帮助以色列和苏丹达成协议,使两国关系正常化。苏丹成为特朗普政府执政期间第三个与以色列关系正常化的阿拉伯国家。据NPR新闻的爱德尔·佩拉尔塔报道,此举对苏丹来说有些微妙。
EYDER PERALTA, BYLINE3: The press corps4 came into the Oval Office yesterday while President Trump was still on the phone with the leaders of Israel and Sudan. Trump then made a sweeping5 pronouncement.
爱德尔·佩拉尔塔连线:昨天记者团进入总统办公室时,特朗普总统仍在与以色列和苏丹的领导人通话。随后特朗普发表了笼统的宣告。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
PRESIDENT DONALD TRUMP: The state of Israel and the Republic of Sudan have agreed to make peace.
唐纳德·特朗普总统:以色列和苏丹共和国已经同意实现和平。
PERALTA: For decades, Sudan has been an Islamist state. In the '90s, it was home to Osama bin6 Laden7. But last year, a popular uprising led to a coup8 that ousted9 longtime leader Omar al-Bashir. Since then, a civilian10 and military transitional government has led the country. And it's been shaky. The economy has collapsed11. Protests still abound12.
佩拉尔塔:数十年来,苏丹一直是伊斯兰国家。上世纪90年代,本·拉登居住在苏丹。但去年,民众起义引发政变,推翻了长期领导人奥马尔·巴希尔。从那时起,这个国家就由文官和军事过渡政府领导。但苏丹一直处于不稳定状态。不仅经济崩盘,而且抗议活动依然数不胜数。
And the issue of Israel is tricky13. Normalization14 was likely to anger the Islamists and many of the young people who helped bring this government to power. So the government had been skirting the issue, saying it did not have the mandate15 to make a decision on something so big.
以色列问题相当棘手。关系正常化很可能会激怒伊斯兰主义者和众多帮助本届政府上台的年轻人。因此,苏丹政府一直在回避这个问题,称政府无权就如此重要的事情做出决定。
HAJOOJ KUKA: So we were assured that this was not going to happen, and we were assured more than once.
哈佐伊·库卡:所以我们确信这不会发生,而且我们不止一次得到保证。
PERALTA: That's activist16 Hajooj Kuka. He says he was shocked because the Sudanese people weren't consulted.
佩拉尔塔:这是活动人士哈佐伊·库卡所说。他说,他对政府此举感到震惊,因为政府没有征求民众的意见。
KUKA: So it was something that was enforced on us in a dictatorship way, in the same way as the government that we took away.
库卡:可以说,这是用独裁的方式强加给我们,这种独裁正是我们罢黜的上届政府的惯常做法。
PERALTA: The United States did not make this decision easy for Sudan. Secretary of State Mike Pompeo had strongly hinted the U.S. would not remove Sudan from its terrorist blacklist unless it agreed to normalize ties with Israel. Getting off the list would mean Sudan gets access to desperately17 needed investment and aid. Political analyst18 Khalid Ali says the U.S. foisted19 the deal on Sudan's fragile transitional government.
佩拉尔塔:美国没有让苏丹轻易做出这个决定。美国国务卿迈克·蓬佩奥曾强烈暗示,除非苏丹同意与以色列实现关系正常化,否则美国不会将苏丹从恐怖分子黑名单中移出。移出黑名单意味着苏丹将获得急需的投资和援助。政治分析人士哈立德·阿里表示,美国将这项协议强加于苏丹脆弱的过渡政府。
KHALID ALI: This is a free political ad for Donald Trump.
哈立德·阿里:这对唐纳德·特朗普来说是免费的政治广告。
PERALTA: By late evening, Sudan put a huge caveat20 on Trump's sweeping announcement in a statement on state television. Normalization with Israel, it said, will not happen until approved by Parliament, a parliament that hasn't even been formed.
佩拉尔塔:傍晚,苏丹政府国家电视台发表声明,对特朗普的笼统宣告提出严重警告。声明称,与以色列的正常化要等到议会批准后才能实现,而议会现在尚未成立。
Eyder Peralta, NPR News, Nairobi.
NPR新闻,爱德尔·佩拉尔塔内罗毕报道。
1 broker | |
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
4 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
5 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
6 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
7 laden | |
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的 | |
参考例句: |
|
|
8 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
9 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
10 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
11 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
12 abound | |
vi.大量存在;(in,with)充满,富于 | |
参考例句: |
|
|
13 tricky | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|
14 normalization | |
n.(normalisation)正常化,标准化 | |
参考例句: |
|
|
15 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
16 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
17 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
18 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
19 foisted | |
强迫接受,把…强加于( foist的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 caveat | |
n.警告; 防止误解的说明 | |
参考例句: |
|
|