英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 尼日利亚安全部队向反警察暴行的抗议者开枪

时间:2020-10-30 23:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

An activist1 was livestreaming a protest in Lagos, Nigeria, last night. Police approached protesters, who have shut down the biggest city in Africa over issues including police brutality3, and it is thanks to that video feed that we can hear what happened next.

昨晚,一名活动人士直播了尼日利亚拉各斯举行的一场抗议活动。警方接近了抗议者,抗议者封锁了这个非洲最大城市,对警察暴行等问题进行抗议,而正是因为这段直播,我们才能听到接下来发生的事情。

(SOUNDBITE OF GUNFIRE)

(枪声)

UNIDENTIFIED PROTESTER #1: Please. People need to stand — go and — the medical ambulance. (Non-English language spoken).

身份不明的抗议者1:拜托。人们要站着,快走,需要救护车。(用非英语语言讲话)。

(CROSSTALK)

(串音)

INSKEEP: The violence is part of a weekslong confrontation4 between residents and authorities, which NPR Africa correspondent Eyder Peralta is monitoring from Nairobi. Hey there, Eyder.

因斯基普:这起暴力事件是当地居民和政府之间长达一周的冲突的一部分,NPR新闻驻非洲记者爱德尔·佩拉尔塔正在内罗毕关注事态发展。你好,爱德尔。

EYDER PERALTA, BYLINE5: Hey, Steve.

爱德尔·佩拉尔塔连线:你好,史蒂夫。

INSKEEP: What is Lagos like normally? And how have these protests changed daily life there?

因斯基普:拉各斯平时是什么样的?这些抗议活动对当地的日常生活有何改变?

PERALTA: Well, I mean, it's massive, right? It's a megacity — 14 million people. And I was talking to a resident yesterday who said he had come in from Atlanta to the airport, and he says what would normally have taken him an hour to get home took him four hours.

佩拉尔塔:这座城市非常大,对吧?这是座特大城市,人口有1400万。我昨天采访了一名当地居民,他说他从亚特兰大坐飞机抵达拉各斯,通常他一个小时就能到家,但因为抗议活动他花了四个小时才到家。

INSKEEP: Wow.

因斯基普:哇哦。

PERALTA: Protesters have blocked streets. And, I mean, traffic, which is normally horrendous6, has just come to a complete standstill. Planes were diverted yesterday. That tells you just how disruptive this has been.

佩拉尔塔:抗议者封锁了街道。令人震惊的是,整个交通已经完全陷入停滞。昨天,飞机不得不改道。这说明了破坏性有多强。

INSKEEP: And what is it that has caused people to protest in that way?

因斯基普:人们为什么要用这种方式进行抗议?

PERALTA: So it started with a viral video of a police shooting. And this started about two weeks ago. And protesters, they were demanding that the government disband this brutal2 police squad7 called SARS. The president did, and he ordered the squad disbanded. But protests sort of continued to grow. These protests right now are the biggest and longest-running protests that Nigeria has seen since the '80s.

佩拉尔塔:这始于一段疯狂传播的视频,视频记录下了警方开枪射击的现场。那发生在约两周之前。抗议者要求政府解散“反抢劫特别行动队”(简称SARS)。总统同意了抗议者的要求,下令解散了这个行动队。但抗议活动仍在继续,而且声势在不断壮大。这已经成为自上世纪80年代以来尼日利亚规模最大、持续时间最长的抗议活动。

But police brutality — that was just the trigger. Young people took to the streets because they had many grievances8, especially economic. Nigeria's unemployment rate right now is up to 27%, and that has only been made worse by the pandemic. So this protest, I mean, it's really about young people. Many of them have college degrees, but they're sitting at home with no jobs, no prospects9. It's about a generation who feels abandoned. They feel betrayed by their government.

但是,警察暴行只是导火索。年轻人走上街头是因为他们有很多不满,尤其是对经济的不满。尼日利亚目前的失业率高达27%,而新冠肺炎疫情只会令失业情况继续恶化。因此,这场抗议活动主要由年轻人推动。他们中的许多人都有大学学位,但他们却呆在家里,没有工作,也没有前途。这关乎感觉自已被遗弃的一代人。他们认为政府背弃了他们。

INSKEEP: And then what happened last night in that scene that we just heard audio of?

因斯基普:那昨晚,也就是我们刚才听到的那段音频里发生了什么?

PERALTA: Peaceful protests turned violent. Monday into Tuesday, mobs started burning down police stations across Nigeria. The governor of Lagos ordered a 4 p.m. curfew, and protesters, they defied that by staying on the streets. And that clip you heard was from the Lekki toll10 gate, which leads into a very affluent11 part of Lagos. And security forces showed up right as the sun was setting, and they opened fire. We saw footage of demonstrators trying to help other demonstrators. They were trying to stop the bleeding. They were crying for help. The governor of Lagos said that a couple of dozen people were at hospitals. And human rights groups and activists12 are reporting fatalities13, but we have not confirmed those.

佩拉尔塔:和平抗议演变成暴力事件。周一和周二,暴徒开始烧毁尼日利亚各地的警察局。拉各斯州州长下令下午4实施宵禁,但抗议者违抗宵禁令,依然留在街上。刚才大家听到的音频在莱基收费站录制,那是通往拉各斯一个非常富裕地区的收费站。太阳落山时,安全部队突然出现,并向抗议者开枪。视频显示,一些示威者试图帮助其他示威者。他们试图帮助伤者止血。他们在呼救。拉各斯州州长表示,有几十人在医院接受治疗。人权组织和活动人士正在报告伤亡人数,但这尚未得到证实。

INSKEEP: Now the sun is up again in Lagos. What are authorities saying now?

因斯基普:现在太阳再度升起,拉各斯迎来了新的一天。政府有何表态?

PERALTA: They're expressing some regret. But today, Sen. Ita Enang, who was representing the government, said that they had been accommodating to protesters and that they want to craft reform to address their demands. But he also said that security forces had to take steps to restore public order. Let's listen to what he said.

佩拉尔塔:他们表示了歉意。但是今天,代表政府的参议员伊塔·恩南表示,政府一直在迁就抗议者,他们想通过改革来满足抗议者的要求。但他同时表示,安全部队必须采取措施恢复公共秩序。我们来听一下他的回应。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

ITA ENANG: We are working hard that the situation doesn't deteriorate14, and this will be perhaps the last bloodshed.

伊塔·恩南:我们正在努力使局势不致恶化,这可能是最后一次流血事件。

PERALTA: Perhaps the last bloodshed.

佩拉尔塔:可能是最后的流血事件。

INSKEEP: NPR's Eyder Peralta. Thanks.

因斯基普:以上是NPR新闻的爱德尔·佩拉尔塔带来的报道。谢谢你。

PERALTA: Thank you.

佩拉尔塔:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
2 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
3 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
4 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
5 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
6 horrendous qd8zN     
adj.可怕的,令人惊惧的
参考例句:
  • He described it as the most horrendous experience of his life.他形容这是自己一生中最可怕的经历。
  • The mining industry in China has a horrendous safety record.中国的煤矿工业具有令人不安的安全记录。
7 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
8 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
9 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
10 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
11 affluent 9xVze     
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
参考例句:
  • He hails from an affluent background.他出身于一个富有的家庭。
  • His parents were very affluent.他的父母很富裕。
12 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
13 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
14 deteriorate Zm8zW     
v.变坏;恶化;退化
参考例句:
  • Do you think relations between China and Japan will continue to deteriorate?你认为中日关系会继续恶化吗?
  • He held that this would only cause the situation to deteriorate further.他认为,这只会使局势更加恶化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴