-
(单词翻译:双击或拖选)
Almost five months ago, Afghanistan held a presidential election. Then there was a fight over the results. And now the Afghan Election Commission says there is a winner, and it is the incumbent1, Ashraf Ghani. But the man running against him says he's not going to accept those results. Now, all of this is happening while the U.S. and the Taliban are trying to work out a peace deal, so there's a lot of confusion here. NPR's Diaa Hadid is in Kabul. Good morning, Diaa.
近五个月以前,阿富汗举行了总统大选。之后,选举结果引发了一场争斗。现在,阿富汗选举委员会表示,胜者是现任总统阿什拉夫·加尼。但与总统竞争的那名候选人表示,他不会接受这一结果。所有这一切发生时,美国与塔利班正在努力达成和平协议,因此产生了很多困惑。NPR新闻的迪亚·哈迪德将从喀布尔带来报道。早上好,迪亚。
DIAA HADID, BYLINE2: Good morning.
迪亚·哈迪德连线:早上好。
KING: So Ashraf Ghani has been declared the winner. Is he seizing on that today?
金:阿什拉夫·加尼被宣布为胜者。他今天有没有借此做什么?
HADID: Yeah. He met today with members of his security forces and local officials, perhaps to underscore that he's actually in charge. His mandate3 really does appear to have been weakened, though, from the get-go because there was such a low voter turnout. And that really long dispute over the ballot4 count also weakened it a lot. So as you mentioned, his chief rival, Abdullah Abdullah, had announced his own parallel government. And today, one notorious warlord said that he would support that rival government. And we're just seeing now — local media is now reporting that another former senior intelligence official will support it as well. And Abdullah's demanded that the election commission members should be barred from leaving the country. Now, this doesn't have any legal validity, but you get a sense of the political crisis at hand. And it's not just that. The Taliban also said they wouldn't recognize the results of this presidential election and said it would complicate5 the pending6 deal they're going to be signing with the United States.
哈迪德:有。他今天会见了阿富汗安全部队成员和地方官员,也许是为了强调他是真正的掌权者。不过,他的职权似乎从一开始就遭到了削弱,因为选民投票率极低。另外,有关选票统计的长时间争论也削弱了他的权力。如你刚才所说,他的主要对手阿卜杜拉·阿卜杜拉已宣布建立自己的平行政府。今天,一个臭名昭著的军阀表示,他将支持这个敌对政府。我们刚刚看到,当地媒体报道称,另一位前高级情报官员也将支持这个政府。阿卜杜拉要求禁止选举委员会成员离开阿富汗。这一要求不具任何法律效力,但这可以使外界了解到阿富汗迫在眉睫的政治危机。还不止如此。塔利班也表态称,他们不会认可这场总统大选的结果,而且这会使他们将与美国签署的未决协议复杂化。
KING: I want to ask you about that peace deal in a second because we've had you on over the past couple of days talking quite a bit about it. But I am just super curious. This sounds like a real mess. How are people in Kabul feeling today?
金:我想稍后再询问这份和平协议的情况,因为过去几天我们一直在请你介绍这份协议。但我非常好奇。这听起来简直一团乱。喀布尔居民今天有何感觉?
HADID: It feels really tense today. We went for a quick drive out in the morning, and Kabul's a city of checkpoints and high blast walls. But this was different. Security forces had deployed7 in really thick numbers across the city, especially around sensitive places like the presidential palace and the Green Zone. There was intelligence officials, police, military, all in their different camouflage8 uniforms holding assault rifles, checking cars, stopping cars. They'd sealed off key roads. We saw bakeries, which dot nearly every street here, they were empty. And the butcher shops, which normally hang out lots of fresh cuts of meat to entice9 customers, hadn't bothered to put out much because there just weren't many people around. And so it's good to hear from our producer in Kabul, Khwaga Ghani. She was in the car with me.
哈迪德:今天的氛围非常紧张。我们早上开车外出,喀布尔是一座有检查站和防爆高墙的城市。但今天的情况却与之前不同。城市各处部署了大量安全部队成员,尤其是总统府和绿区等敏感地区。情报官员、警察和军队全部身穿不同的迷彩服,手持突击步枪,检查并拦截车辆。他们封锁了主要道路。我们看到,几乎这里每条街上都有的面包店空无一人。而通常会挂出大量新鲜肉块来吸引顾客的肉店,也因为周围人不多而懒得多挂肉。这种情况下听到我们驻喀布尔的制作人卡瓦加·甘尼的声音令人分外高兴。她当时和我一起坐在车里。
KHWAGA GHANI, BYLINE: Today, you see it's — there are not a lot of cars here. There are going to be clashes. They're scared of Taliban, and they're scared of Abdullah Abdullah. People are scared of getting out of their houses now.
卡瓦加·甘尼连线:今天街上的车不多。可能会有冲突。他们害怕塔利班,他们也害怕阿卜杜拉·阿卜杜拉。人们现在不敢走出家门。
KING: So people are actually frightened that there might be violence. Is the government doing anything to calm them down?
金:所以人们实际上是害怕可能会发生暴力事件。政府有没有采取措施安抚他们?
HADID: Well, the government is saying that everything's OK and not to worry. And that was certainly the message we got. We spoke10 to one of President Ghani's senior advisers11. His name is Daoud Sultanzoy (ph). And he spoke to us on a wobbly line and said, no, everything's in hand.
哈迪德:政府说一切正常,不用担心。这无疑是我们得到的消息。我们采访了总统扎伊的一名高级顾问。他的名字是达伍德·苏坦佐伊。他和我们通话时线路有些不稳,他说一切都在掌控中。
DAOUD SULTANZOY: No. We are not worried about that because our military and our security forces have come a long way. Our security apparatus12 are fully13 capable to keep everything in order.
达伍德·苏坦佐伊:不。我们不担心,因为我们的军队和安全部队取得了长足的进步。我们的安全机构完全有能力确保一切井然有序。
KING: All right. So he's saying it's going to be fine. There is a bigger question here, though, right? We've been talking about this peace deal between the U.S. and the Taliban. Everybody has been awaiting it very anxiously. How does this complicate things?
金:好。他的意思是一切都会好起来的。不过,现在有一个更大的问题,对吧?我们一直在谈论美国和塔利班之间的和平协议。所有人都在焦急等待。这会如何令事态复杂化?
HADID: Right. So it's going to complicate that because a part of this peace deal will involve negotiations15 between the Taliban and Afghans on the future of the country. But that's not the first step. The first step is that the Taliban will scale back their attacks for seven days. And if that happens, then they'll sign an agreement with the Americans that will kick off this deal. Then those negotiations are meant to happen. Now, there's a question about whether this can really happen if President Ashraf Ghani is being so weakened by this political crisis surrounding him. But we spoke to a spokesperson for the president and he says, no, they do have a mandate, and they'll have a small team to negotiate all of these matters. And then he says they'll take that negotiation14 to a broader Afghan council — it's called a loya jirga — and they'll decide whether they want to accept it or not. So there's still a lot of tricky16 times ahead.
哈迪德:好。这将令事态复杂化,原因是和平协议的部分内容涉及塔利班与阿富汗政府就国家未来进行的谈判。但这并不是第一步。第一步是塔利班要减少7天暴力袭击。如果这能实现,那他们就能与美国签署一份约定书,为和平协议做准备。这样一来,谈判肯定会启动。现在的问题是,如果阿什拉夫·加尼总统被他面临的政治危机所削弱,那这还能否实现。我们采访了一名总统发言人,他表示,没问题,他们拥有权力,他们将派出一个小组来协商所有问题。他还表示,他们将把谈判交给更广泛的委员会阿富汗大国民议会,他们将决定是接受还是拒绝。可以说,未来还会有很多棘手时刻。
KING: Diaa, thanks so much.
金:迪亚,非常谢谢你。
HADID: Thank you, Noel.
哈迪德:谢谢你,诺埃尔。
KING: NPR's Diaa Hadid in Kabul, Afghanistan.
金:以上是NPR新闻的迪亚·哈迪德从阿富汗喀布尔带来的报道。
1 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
2 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
3 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
4 ballot | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|
5 complicate | |
vt.使复杂化,使混乱,使难懂 | |
参考例句: |
|
|
6 pending | |
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的 | |
参考例句: |
|
|
7 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
8 camouflage | |
n./v.掩饰,伪装 | |
参考例句: |
|
|
9 entice | |
v.诱骗,引诱,怂恿 | |
参考例句: |
|
|
10 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
11 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
12 apparatus | |
n.装置,器械;器具,设备 | |
参考例句: |
|
|
13 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
14 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
15 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
16 tricky | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|