-
(单词翻译:双击或拖选)
Sweden has remained largely open during this pandemic. The government has relied on residents to voluntarily keep their distance to try to contain the virus. But as Maddy Savage1 reports from Stockholm, there's growing concern about this strategy.
瑞典在疫情期间基本保持开放。瑞典政府依靠居民自发保持距离来控制病毒。但据玛蒂·萨维奇从斯德哥尔摩带来的报道,人们对这项策略的担忧与日俱增。
MADDY SAVAGE, BYLINE2: This barbershop in downtown Stockholm has stayed open throughout the pandemic. Although, to promote social distancing there are fewer appointments.
玛蒂·萨维奇连线:这家位于斯德哥尔摩市中心的理发店在疫情期间一直营业。虽然,为了推广社交距离政策,预约人数有所减少。
JOHAN MARKSTROM: My name is Johan Markstrom. I'm into work to clean my desk and get a haircut. You can see that people are wearing masks, and they're, like, keeping their distance on the train, which is nice.
约翰·马克斯特罗姆:我是约翰·马克斯特罗姆。我正忙着整理桌子和理发。你可以看到人们都戴着口罩,他们彼此之间保持着距离,这很好。
SAVAGE: But not everyone's so diligent3. At several cafes in this neighborhood, customers are sitting close to each other. And despite a government recommendation to work from home when possible, some offices are starting to fill up. Eric Soderberg is just back from his lunch break.
萨维奇:但不是所有人都这么认真。在这附近的几家咖啡厅,顾客们彼此之间坐得很近。尽管政府建议尽可能在家办公,但一些办公室已经开始满员。埃里克·索德伯格刚刚结束午休。
ERIC SODERBERG: We are living almost the same way as we did before.
埃里克·索德伯格:我们的生活几乎和以前一样。
SAVAGE: Sweden's authorities say tackling the virus is a marathon, not a sprint4. And their strategy was designed to last months, not weeks. The country's foreign minister, Ann Linde, insists most people are following the guidelines.
萨维奇:瑞典有关部门表示,应对病毒是场马拉松,而不是冲刺跑。他们的策略要持续数个月,而不是数周。瑞典外交部长安·林德坚称,大多数人都在遵循这些指南。
ANN LINDE: It is not going on as normal in Sweden. We have restrictions5 when it comes to how many people can gather. There has to be distancing in restaurants. But we don't lock people in their homes. We want everybody to be outdoors.
安·林德:瑞典并非一切如常。我们对聚集人数有限制。餐厅里必须保持距离。但我们不会将人们关在家里。我们希望所有人都能出门。
SAVAGE: The government hopes its strategy will help shield the economy. Unemployment is on the rise. But the production of goods and services dropped just 9% in April, not as much as economists6 predicted. Here's Johanna Savelin, another office worker in the neighborhood.
萨维奇:瑞典政府希望其策略有助于保护经济。失业率正在上升。但4月份的商品和服务生产仅下降了9%,并没有经济学家预期的那样多。以下是附近另一名办公室职员乔纳森·萨夫林所说。
JOHANNA SAVELIN: I think it's good for the people who are working because more people get to keep their jobs than in other countries, but more people have died also.
乔纳森·萨夫林:我认为这对上班族有好处,因为我们国家保住工作的人比其他国家都要多,但我们国家的死亡人数也比其他国家多。
SAVAGE: More than 4 1/2 thousand people have lost their lives with COVID-19 here — one of the highest figures in Europe in relation to population size. Charlotte Wahlrud, who's out having coffee with her daughter, says the government's strategy was a mistake.
萨维奇:目前瑞典有超过4500人因新冠肺炎而失去生命,就人口规模而言,瑞典是欧洲死亡人数最高的国家之一。夏洛特·瓦尔鲁德正在外面和女儿喝咖啡,她说政府的策略是个错误。
CHARLOTTE WAHLRUD: We should have been taking it more seriously. I think we should have listened more, how other countries treated it from the beginning.
夏洛特·瓦尔鲁德:我们应该更认真地对待。我认为我们应该多听听其他国家一开始是如何应对的。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
ANDERS TEGNELL: (Speaking Swedish).
安德斯·特格内尔:(用瑞典语讲话)。
SAVAGE: That's Anders Tegnell, the state epidemiologist, who's been the front man of the crisis. In a recent interview he appeared to admit Sweden should've adopted stricter measures but later said his comments had been overinterpreted. He said he still believes in the country's strategy but regrets the high death toll7. A recent poll found just 45% of citizens now have confidence in the government's ability to tackle the crisis, down from 63% in April. And as Sweden prepares to relax guidelines further and allow unrestricted domestic travel, its unusual approach is sure to remain in the spotlight8. For NPR News, this is Maddy Savage in Stockholm.
萨维奇:这是瑞典流行病学家安德斯·特格内尔,他是这场危机的焦点人物。在最近的一次采访中,他似乎承认瑞典本应采取更加严格的措施,但后来他说他的言论被过度解读了。他表示,他仍然相信瑞典的策略,但对高死亡率感到遗憾。最近的一项民调发现,现在只有45%的瑞典公民对政府处理危机的能力有信心,低于4月时的63%。随着瑞典准备进一步放松指导方针,并允许不受限制的国内旅行,其不同寻常的方法肯定会继续受到关注。NPR新闻,玛蒂·萨维奇斯德哥尔摩报道。
1 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
2 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
3 diligent | |
adj.勤勉的,勤奋的 | |
参考例句: |
|
|
4 sprint | |
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过 | |
参考例句: |
|
|
5 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
6 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
8 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|