英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 阿联酋和以色列达成协议 两国将实现关系正常化

时间:2020-08-24 01:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Trump1 administration is touting2 some good news out of the Middle East. Israel and the United Arab Emirates are normalizing ties. The two have worked together behind the scenes, but making this relationship public is symbolically3 important for Israel. Israel dropped controversial plans to annex4 parts of the West Bank to get there, as NPR's Michele Kelemen reports.

特朗普政府正在吹捧中东地区的一些好消息。以色列和阿拉伯联合酋长国(简称阿联酋)将实现关系正常化。两国一直在秘密合作,但公开这一关系对以色列具有重要的象征意义。据NPR新闻的米歇尔·克莱门报道,为达成协议,以色列放弃了吞并约旦河西岸部分土地的计划。

MICHELE KELEMEN, BYLINE5: President Trump announced the deal after a call with, as he put it, two friends of his — Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Sheikh Mohammed bin6 Zayed of the United Arab Emirates.

米歇尔·克莱门连线:特朗普总统在与其所称的“两个朋友”——以色列总理本雅明·内塔尼亚胡及阿联酋王储谢赫·穆罕默德·本·扎耶德——通话后,宣布了这项协议。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT DONALD TRUMP: Israel and the United Arab Emirates will fully7 normalize their diplomatic relations. They will exchange embassies and ambassadors and begin cooperation across the board and on a broad range of areas, including tourism, education, health care, trade and security.

唐纳德·特朗普总统:以色列和阿联酋将全面实现外交关系正常化。两国将互设大使馆和互派大使,并开始在旅游、教育、医疗、贸易和安全等广泛领域开展全面合作。

KELEMEN: His national security adviser8 went so far to say that Trump deserves the Nobel Peace Prize for this. Even though these two countries have been working together quietly for years, Trump says he wanted the deal named for him but instead settled on the Abraham Accord for the father of the three monotheistic religions.

克莱门:特朗普的国家安全顾问甚至表示,特朗普应为此获颁诺贝尔和平奖。尽管这两个国家多年来一直在悄悄地进行合作,但特朗普表示,他本来想让这项协议以他的名字命名,不过最终该协议以三大一神论宗教之父亚伯拉罕的名字命名为“亚伯拉罕协议”。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

TRUMP: Now that the ice has been broken, I expect more Arab and Muslim countries will follow the United Arab Emirates' lead. And I want to just thank them for being — it's not surprising — knowing Mohammed so well, it's not surprising they are in that lead position and normalize relations with Israel.

特朗普:既然僵局已经打破,我希望更多的阿拉伯和穆斯林国家会追随阿联酋的脚步。我想感谢他们——这并不意外——如此了解穆罕默德,他们处于领导地位并与以色列实现关系正常化并不足为奇。

KELEMEN: Emirati officials are praising the deal but bill it as an agreement to stop a ticking time bomb that was threatening the possibility of a Palestinian state; that is, the Israeli plans to annex parts of the occupied West Bank, a threatened unilateral move that drew international condemnation9. But a former legal adviser to the Palestinian Authority, Diana Buttu, says she was hoping the UAE would wait to recognize Israel until there's a Palestinian state.

克莱门:阿联酋官员对这项协议表示赞赏,称其是停止定时炸弹的协议,定时炸弹指巴勒斯坦建国这一可能性带来的威胁,也就是以色列吞并被占领的约旦河西岸部分地区的计划,这一威胁性的单方面行动引发了国际社会的谴责。但巴勒斯坦民族权力机构的前法律顾问戴安娜·布图表示,她曾希望阿联酋等到巴勒斯坦建国后再承认以色列。

DIANA BUTTU: But instead, they've turned around and stabbed us in the back under this fig10 leaf that somehow they are the ones that are stopping Israel's annexation11, which they're not.

戴安娜·布图:但是恰恰相反,他们转过身去,在遮羞布下对我们背后捅刀,我所说的遮羞布指他们多少可以算阻止以色列吞并的一方,但他们并没有阻止。

KELEMEN: Palestinian officials have refused to meet with the Trump administration after the U.S. took a series of pro-Israel moves. Palestinians reject the president's so-called vision for peace. The lead author of that report, Trump's son-in-law, Jared Kushner, describes the criticism coming from Palestinians today as, quote, "fairly predictable."

克莱门:由于美国采取了一系列支持以色列的举措,所以巴勒斯坦官员拒绝与特朗普政府举行会谈。巴勒斯坦拒绝了特朗普总统提出的“和平愿景”。该报告由特朗普的女婿贾里德·库什纳主导,他称今天巴勒斯坦方面提出的批评“在意料之中”。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

JARED KUSHNER: Look, I think that a lot of people in the region are seeing that we can't wait for the Palestinian leadership to try and resolve this. Every country is going to do what's in their best interests, what's in the region's best interest.

贾里德·库什纳:我认为该地区的许多人都认为,我们不能等待巴勒斯坦领导层尝试解决这个问题。每个国家都会做对本国和本地区最有利的事情。

KELEMEN: Kushner says the UAE is joining a very exclusive club, becoming one of America's closest allies in the region. Buttu says this is mostly about Iran.

克莱门:库什纳说,阿联酋加入了一个非常排外的俱乐部,成为美国在该地区最亲密的盟友。布图表示,这主要与伊朗有关。

BUTTU: I think at the end of the day, the UAE is concerned with Iran, and because of their concern with Iran, as the saying goes, my enemy's enemy is my friend. And so Palestinians are the ones who are paying the price for this.

布图:我认为归根结底,阿联酋担心的是伊朗,正如俗语所说,因为他们对伊朗的担心,所以我敌人的敌人就是我的朋友。因此,巴勒斯坦成为了要为此付出代价的一方。

KELEMEN: Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has tried for years to keep the region focused on Iran rather than Palestinian aspirations12 for a state.

克莱门:以色列总理本雅明·内塔尼亚胡多年来一直在努力让该地区聚焦伊朗,而不是巴勒斯坦建国的愿望。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRIME MINISTER BENJAMIN NETANYAHU: I've always believed that we could establish peace with the Arab world, and I've been working towards that lofty goal for decades.

本雅明·内塔尼亚胡总理:我一直相信我们可以与阿拉伯世界建立和平,而且数十年来我一直在为这个崇高的目标努力。

KELEMEN: The UAE has been more public than other large Arab states when it comes to its dealings with Israel. Now it's making that formal.

克莱门:在与以色列打交道方面,阿联酋一直比其他阿拉伯大国更为公开。现在他们将这一关系正式化了。

Michele Kelemen, NPR News, Washington.

NPR新闻,米歇尔·克莱门华盛顿报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 touting 4d75f17b3549c92164bbfc96b4ef2275     
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • He's been touting his novel around publishers for years. 他几年来一直到处找出版商兜售自己的小说。 来自《简明英汉词典》
  • Technology industry leaders are touting cars as a hot area for growth. 科技产业领袖吹捧为增长热点地区的汽车。 来自互联网
3 symbolically LrFwT     
ad.象征地,象征性地
参考例句:
  • By wearing the ring on the third finger of the left hand, a married couple symbolically declares their eternal love for each other. 将婚戒戴在左手的第三只手指上,意味着夫妻双方象征性地宣告他们的爱情天长地久,他们定能白头偕老。
  • Symbolically, he coughed to clear his throat. 周经理象征地咳一声无谓的嗽,清清嗓子。
4 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
5 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
6 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
7 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
9 condemnation 2pSzp     
n.谴责; 定罪
参考例句:
  • There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
  • The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
10 fig L74yI     
n.无花果(树)
参考例句:
  • The doctor finished the fig he had been eating and selected another.这位医生吃完了嘴里的无花果,又挑了一个。
  • You can't find a person who doesn't know fig in the United States.你找不到任何一个在美国的人不知道无花果的。
11 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
12 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴