-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.76]I knew a Jane Elliott. 我认识一个叫简·艾略特
[00:06.04]This paper resolved my suspicion into certainty. 这张纸让我心生疑虑
[00:10.60]And so, I wrote to him. 所以 我写了信给他
[00:12.96]He told the story of a young governess. 他给我讲述了一个 年轻女教师的故事
[00:16.64]And her employer, a Mr. Fairfax Rochester... 还有她的雇主 费尔法克斯·罗切斯特先生的事
[00:19.84]Mr. Rivers. 里维斯先生
[00:24.72]I can guess your feelings, but please hear me. 我知道你的感受 请听我说完
[00:29.40]As you know so much, perhaps you’ll tell me how he is? 你知道这么多 那也该 知道他现在如何吧?
[00:31.88]Who? Mr. Rochester. - 谁? - 罗切斯特先生
[00:35.88]I’m ignorant of all concerning him. 我并不清楚他的情况
[00:37.12]But he has been seeking me? 他一直在找我?
[00:39.12]No, he hasn’t. 不 不是他
[00:44.92]Mr. Briggs has. 是布里格斯先生
[00:46.96]And what does he want with me? 他找我做什么?
[00:49.48]Merely to tell you that your uncle, 向你转告你舅舅的事
[00:51.44]Mr. John Eyre of Madeira, is dead, 约翰·爱先生在马德拉去世了
[00:55.52]that he has left you all his property 他把所有的财产都留给了您
[00:57.10]and that you are now rich. 现在您富有了
[01:02.72]What? 什么?
[01:03.28]You are rich, 您富有了
[01:06.48]quite an heiress. 您是继承人
[01:11.44]Will you ask how much you are worth? 您不问问自己能得到多少钱?
[01:13.76]How much am I worth? 多少?
[01:16.84]Twenty thousand pounds. 两万英镑
[01:19.28]If you had committed a murder 就算您杀了人
[01:22.56]and I’d found you out, you could scarcely look more aghast. 被我揭发了都不至于吓成这样吧
[01:24.28]There must be some mistake. 肯定是弄错了
[01:28.76]Not at all. 一点没错
[01:35.72]Please, 来吧
[01:40.56]sit down. I’ve shocked you. 坐下 我吓到您了
[02:02.60]Mr. St. John. 圣约翰先生
[02:05.12]The debt I owe to you and your sisters... 我欠您和您妹妹的钱...
[02:06.88]Is nothing. 不足挂齿
[02:10.68]You saved my life. 您救了我的命
[02:16.48]Please write to them. 请写信告诉她们
[02:18.12]This money frees us. 这笔钱让我们自由了
[02:20.52]They will have 5,000 each, 我要给她们每人五千英镑
[02:22.44]Certainly not. 我就免了
[02:22.72]and so will you, if you’ll take it. 您愿意收下的话 还有您的一份
[02:23.88]And if you would accept me as a sister, 要是您愿意把我看做妹妹的话
[02:26.20]perhaps we could live together, 我们可以一起住在摩尔府
[02:26.56]I told you the news too quickly.
[02:30.96]You’re confused. 您有点不知所以了
[02:31.64]My only relative is dead. 我唯一的亲人都去世了
[02:35.64]You have family. 您有家人
[02:38.84]And you cannot know what it means to be wealthy. 而您不知道富有的滋味
[02:41.80]I have been alone always. 我一直都是孤身一人
[02:42.92]I’ve never had a brother or sisters. 没有兄弟姐妹
[02:45.20]Please, let me be yours. 让我做您的妹妹吧
[02:53.92]Are you reluctant to have me? 您不愿意吗?
[02:54.52]No, Miss Eyre. 此言差矣
[02:57.48]On the contrary. 乐意之至
[02:59.32]I shall write to my sisters, as you request. 应您所求 我这就给妹妹们写信
[03:03.28]Brother. 哥哥
[03:10.10]We are bid to work while it is day. 要趁白天时工作
[03:16.88]For night cometh, when no man shall work. 夜幕降临 就无法继续了
[03:19.08]Help us to choose the harder path, 选择荆棘丛生的路
[03:23.56]for as our master is long-suffering, 上帝遭受长期的苦难
[03:27.00]so must we be. 子民也该如此
[03:32.48]Amen. 阿门
[03:32.60]Amen. Amen. - 阿门 - 阿门
[03:39.88]Good night. Good night. - 晚安 - 晚安
[03:42.04]Good night. Good night. - 晚安 - 晚安
[03:45.60]Good night. 晚安
[03:47.40]Is Jane not our sister, too? 简不是我们的姐妹吗?
[03:58.36]Good night. 晚安
[04:12.64]Jane. 简
[04:19.40]I go to India in six weeks. 我六周后动身去印度
[04:24.48]I can see what your gifts are 我知晓你有过人的天赋
[04:27.68]and why they were given. 以及上帝赐予你的原因
[04:28.28]God intended you for a missionary’s wife. 上帝希望你成为 一个传教士的妻子
[04:35.92]I want to claim you. 这一点我要跟你说清楚
[04:37.28]I’m not fit for it. 我并不合适
[04:42.28]I trust you unreservedly. 我无条件地信任你
[04:44.16]And know this, 而且知道
[04:48.32]in you, 它就在你心里
[04:50.72]I recognize a fellow soul. 我们都是上帝的宠儿
[06:02.72]I’ll go with you to India. 我跟你一起去印度
[06:04.16]Jane. 简
[06:05.68]I’ll go if I may go free. 以自由之身
[06:07.76]Free? 自由之身?
[06:12.52]How can I take out to India a girl of 19 unless she is my wife? 我如何能让一个十九岁 并非 我妻子的少女与我同行至印度?
[06:16.72]I love you as a brother. As a husband, no. 我敬你如兄长 却非爱你如丈夫
[06:17.40]My heart is mute. 我已心如止水
[06:22.16]Then I must speak for it. 那我来挽起波澜
[06:24.08]You’ve said you’ll come. 你说了跟我一起去的
[06:26.24]We shall marry. 那我们就该结婚
[06:27.32]And undoubtedly5 enough of love would follow. 而且毫无疑问 爱情会与我们同行
[06:34.80]Enough of love? 爱情?
[06:36.36]Yes, quite enough. 对 很多的爱
[06:40.40]Of love? 爱?
[06:41.36]Yes. In all its forms. 对 各种形式的
[06:44.64]Forgive me, but the very name of love 抱歉 但凡含有爱的字眼
[06:50.60]My dear brother, abandon your scheme of marriage. 亲爱的哥哥 放弃结婚的想法吧
[06:53.72]Why this refusal? 为什么拒绝我?
[06:54.76]It makes no sense. 毫无道理
[06:55.00]I earnestly wish to be your friend. 我真心希望做你的朋友
[06:57.28]You can’t give half a sacrifice. 牺牲不能只奉献半条命
[07:01.44]You must give all. 要整条命的给予
[07:03.36]To marry you would kill me! 嫁给你会要了我的命!
[07:06.60]Kill you? 要了你的命?
[07:08.88]Kill you? 要了你的命?
[07:11.88]Those words are unfeminine and untrue. 这些话不雅且失真
[07:19.36]I know where your heart turns and to what it still clings. 我知道你的心里放不下什么
[07:25.68]Say his name. 说出他的名字
[07:30.40]Say it. Say it! 说啊! 说啊!
[07:33.88]Jane. 简
[07:35.76]Why have you not yet crushed this lawless passion? 为什么你对这份不法之情 的向往还未泯灭?
[07:41.64]Jane! 简!
[07:42.52]It offends me and it offends God! 这冒犯了我 还有上帝!
[07:44.28]What is it? 怎么了?
[07:47.76]Where are you? 你在哪?
[07:50.04]Wait for me. 等着我
[07:52.76]Why do you speak to the air? 你为什么对着空气说话?
[07:55.64]Jane. 简
[07:58.12]Jane. 简
[08:01.68]I am coming! Jane! - 我来了 - 简!
[08:39.68]Wait, please, Miss. 小姐 请稍等
点击收听单词发音
1 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
2 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
3 moor | |
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊 | |
参考例句: |
|
|
4 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
5 undoubtedly | |
adv.确实地,无疑地 | |
参考例句: |
|
|
6 discord | |
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐 | |
参考例句: |
|
|