-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.70]I don't know. Ten seconds. 谁知道,10秒准备
[00:05.98]Well, why does anyone get married? 是啊, 干吗人人都要结婚哪?
[00:06.62]Does it make sense to be with one person... 一个人要和另外一个人过一辈子
[00:10.30]for your entire life? 这合理吗?
[00:11.66]People change. 人是会变的
[00:14.66]You're on, Tom. 汤姆,你已经在直播了!
[00:16.22]Maybe we'd still be together... 如果当时我求婚的话说对了
[00:18.74]if I'd gotten the proposal right... 说不定我们现在还在一起
[00:21.10]The proposal is critical, and I blew it. 我彻底弄砸了
[00:22.02]but nope... 但是,求婚那么重要的事
[00:26.46]Tom! 汤姆!
[00:30.74](Soothing Tones) This is Tom Leezak... 这里是汤姆.理查克,KNR交通电台
[00:31.42]with KNR traffic at 2:06 a.m. 现在是早上两点零六分
[00:38.10]At this hour, there are approximately seven vehicles... 目前,所有地区高速公路一共有7辆汽车
[00:39.42]on all southland freeways.
[00:41.70]So if you feel like skateboarding down the 405... 如果你想上405高速玩滑板
[00:45.78]she's wide open. 再理想不过了!
[00:49.82]on KNR, your traffic information station. KNR,您的交通信息台
[00:58.26]Look here, Tom. You gotta focus. All right, man? OK,汤姆,集中精神。
[01:01.34]Forget about proposals. Forget about marriage. 什么求婚啦,还有婚姻啦,都别想了
[01:03.42]All right? 好啦
[01:13.50]Bags. 巴格斯(狗名)
[01:20.26]You're just like... a little pig with hair. 就像长了毛的猪
[01:23.70]I'm just the cutest doggy in the wo-world. 我是多么可爱的狗啊
[01:24.74]Would you... Oh, look at me. 你能不能-- “看我看我...
[01:25.70]I'm the cutest doggy in the world. 我是世界上最可爱的狗...
[01:27.98]Throw the ball for me. I'll pull on your leg all day. 扔球给我,否则我就咬住你不放...
[01:33.90]Bags! Seriously, I will... 巴格斯!我急了啊,不然...
[01:34.06]Bags, I'm reading. 巴格斯,我忙着呢!
[01:41.46]Go... fetch. 走,追去吧!
[01:53.14](Sarah) It wasn't like Bags to chase pigeons. 巴格斯平常是那种爱追鸽子的狗
[01:58.82]This pigeon was cruel. It was... 那鸽子很残忍,就像...
[02:03.58]Bags, he just... 巴格斯他就是
[02:04.78]Whoo, he just went for him. 啊,冲了上去
[02:12.62]And... squawking. 还唧唧喳喳的叫
[02:16.22]Squawking? 唧唧喳喳?
[02:17.90]Oh... squawking. 是,唧唧喳喳的
[02:22.30]At first, it was... It was more of a-a, more of a purring. 开始,鸽子是咕噜咕噜的
[02:24.46]Coo. You know how they coo. 你知道鸽子怎么叫
[02:26.46]Yeah. 我知道
[02:27.46]You know, I mean, Bags was... 后来呢,我的意思是,巴格斯有点...
[02:28.46]You know, got his attention. 被鸽子吸引住了
[02:31.02]for those kinds of annoyances5. 这样的挑衅
[02:36.02]c-caw...
[02:37.10]aiikkaa... aiiaaa, aiikk, aiikk, aiikk...
[02:42.34]aaiiaaa.
[02:49.10]You're lying. 骗人
[02:50.74]What? 什么?
[02:53.46]Flare. 动,动!
[02:54.70]Flare! 没动啊
[03:00.46]I'm not lying. 我没撒谎
[03:05.22]Honey, I'm sorry. 亲爱的, 对不起
[03:06.22]I'm sorry. I'm just really overwhelmed. 对不起,我就是有点太难过了
[03:10.90]You promise we'll never lie to each other? 你保证我们永远不对对方撒谎
[03:16.58]It's a promise. 我保证
[03:25.62]I love you so much. 我太爱你了
[03:34.02]Listen... Sarah... 啊,听着,莎拉
[03:38.14]I want to marry you, Tom Leezak. 我想嫁给你,汤姆-理查克
[03:44.02]I want to marry you too. 我也想和你结婚
[03:57.78]Park at service entrance. 应该从旁门进入!
[04:02.26]Open the gate, Yuan. 老袁,开门吧
[04:03.06](Yuan) Okay. 好的
[04:03.54]Here we go! 我们来啦!
[04:17.98]Well, well, well. 啊-啊-很好!
[04:23.82]What a surprise! 真是个惊喜!
[04:29.90]Mom. 妈
[04:36.26]Oh, welcome to the family, Tom. 欢迎加入我们的大家庭, 汤姆
[04:37.78]Thank you, Mrs. McNerney. 谢谢,伯母
[04:41.82]Thank you. 谢谢
[04:44.14]Pussy. 波西
[04:46.74]Well, wonderful. Wonderful.! 好, 太好了,太好了!
[04:52.58]Knock it off, Dickie! 别闹了,豆子!
[04:57.06]Peewee, my youngest daughter. 老么, 我最小的女儿
[05:01.14]You little rebel. 你这个小叛逆
[05:06.18]And you, Tom Leezak... 还有你,汤姆-理查克
[05:06.50]you're... well... 你是,---是--啊
[05:11.54]Wonderful surprise. 好的惊喜!
[05:13.18]Thank you, Mr. McNerney. 谢谢,伯父
[05:15.66]l... 我--
[05:17.86]I just hope that I can be... 我只想我能成为
[05:20.22]all that I can be... 所有我能成为的
[05:24.90]in this... 在这个--
[05:27.38]family. 家族里--
[05:36.10]Well... I love Sarah. 啊,我真心爱莎拉
[05:38.62]That's all I need to know. 这对我已经足够了
[05:40.66]Well, you really missed the boat... 啊,你没机会了,
[05:43.66]didn't you, Prentiss? 是不是,普冷提斯?
[05:44.66]Yes, I did, Dan. 是, 我没机会了
[05:49.74]I should've been courting Sarah... 我真不应该每天花19个小时工作
[05:50.42]instead of putting in 1 9-hour days at the office. 而错过了追莎拉的机会
[05:53.50]Anyway... 不过,
[05:54.62]congratulations, to both of you. 还是恭喜你们两位!
[05:56.70]Seriously, from... from my heart. 真的,我是从心底祝福你们
[06:00.70]Thank you, Peter. 谢谢, 彼得
[06:00.74]You're a lucky man. 你这家伙真走运
[06:04.74]Hey, I know that. 嘿, 我知道
[06:09.50]Everybody ready? 好了吗?
[06:15.22]Why is Peter Prentiss here? 彼得·普冷提斯在这干什么?
[06:16.18]Dad's doing a business deal with him. 他跟我爸是生意伙伴
[06:17.54]Health, wealth, happiness!
[06:18.74]All right. 好,为健康、财富和幸福,干杯!
[06:20.74](All) Health, wealth, happiness! 为健康、财富和幸福!
[06:26.42](Peter) All right. Peewee, 1 0-yard out. 老么,10码外等着
[06:32.30]You got this, man. 明白了吗?
[06:33.46]Don't worry about it. 别担心
[06:34.74]Calm down. 平静一点
[06:35.74]What do you mean, calm down? 你让我怎么平静对待?
[06:37.78]Hey, why do bad things happen to good people? 怎么好人总是不得好报?
[06:39.86]That's what I want to know. 我怎么这么倒霉?
[06:40.86]Where's that in your book? 你的圣经里怎么没说?
[06:43.10]She's very determined16, you know. 她很执着,你应该了解
[06:43.34]Are you kidding? Look, he's a Polack. 别开玩笑了,他是个波兰后裔(老土)
[06:44.98]No, he's a... He's a Polack. 是个波兰后裔!
[06:47.30]I know that. I warned you. 我知道,我已经跟你说过了
[06:47.58]Let's see what Leezak's packing. 看看理查克有多大本事
[06:50.26]Ready? All right. 好了吗? 好了
[06:51.34]- And break! - Break! 加油!
[06:53.14](Peter) On one. Ready? 团结一致,准备!
[06:56.02](All) Break! 加油!
[07:01.14](Peter) You girls ready for this? 姑娘们准备好了吗?
[07:04.10]Down! 进入位置
[07:08.06]Set! 准备
[07:08.54]Unh!
[07:14.26]That was a hard one. That was a tough one. 厉害,比较厉害
[07:17.54]- Yeah! - That's what I'm talkin' about. 不错!就这么着!
[07:17.82]What are you doing, Willie? 你想干什么?威利?
[07:20.42]Hey, I slipped. 嘿, 我滑了一下
[07:20.78]I still got my flag. 我还没撒手呢
[07:24.14]I'm good. I'm good. 我没事,没事
[07:26.26]Oh, my Peewee. Always moving so fast. 哦, 我的老么,时间真快
[07:31.54]live together for nine months, and now you're engaged. 一起九个月后,你们就订婚了
[07:31.62]You move in together after a month... 认识一个月就同居
[07:38.46]Oh, I know you love him, but you know... 哦, 我知道你很爱他,但是你知道
[07:40.78]sometimes it takes more than love... 有时候,要维持一个婚姻...
[07:44.78]to sustain a marriage. 不光要有爱情
[07:48.70]You need to be old enough to know who you are... 你还太小,不但你不了解对方
[07:50.74]and what you want and who he is. 你对自己也不甚了解
[07:53.30]Oh, Mom, Mom, he's wild and spontaneous... 哦,妈妈,他狂野奔放
[07:59.98]and on top of all that... 而且,不只这些,
[08:00.38]he's centered, and he's down to earth. 他很正直,而且很淳朴
[08:01.82]He's everything I want... 我就喜欢他这样的
[08:04.14]and we have this passion for each other... 我们互相都有一股激情
[08:06.02]that's just... oh! 那真是,啊!
[08:10.70]I'm jealous. Ha ha ha! 我都有点嫉妒了,哈哈!
[08:17.06]All right. 那好
[08:17.46]First thing tomorrow... 明天开始
[08:21.22]we're gonna plan this wedding! 我们一起筹备婚礼!
[08:49.54]Hey, you. 嘿, 你吗
[09:05.58]So I guess everyone thinks that we're crazy... 他们都把咱们当成疯子了
[09:06.66]for doing this.
[09:08.82]Now, when did we start caring about what other people think? 我们怎么开始要看别人的想法了?
[09:14.34]Well, are you sure that... 那么, 你肯定
[09:16.22]you don't want to marry a guy like Peter? 你不想嫁给象彼得这样的人吗?
[09:21.50]If I wanted to know exactly what my life would be... 如果我一定要为我未来的生活
[09:26.06]from here on out... 有个确定的、稳定的答案
[09:26.22]I would marry a guy like Peter. 那我兴许会和彼得这样的人结婚
[09:29.42]But I love not knowing. 但是,我更希望对未来不确定
[09:36.66]Your beater car. 我也爱你的破车
[09:37.78]Ha ha.
[09:42.74]I want to start a life with you. 我要和你一起生活
[09:46.14]- (Mr. McNerney) Sarah? - Go. 莎拉?
[09:51.66]Hi, Daddy. 啊,爸
[09:59.14]marriage is like a business investment. 对待婚姻就应该象进行商业投资一样
[09:59.46]Peewee... 老么
点击收听单词发音
1 tuned | |
adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调 | |
参考例句: |
|
|
2 grunt | |
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝 | |
参考例句: |
|
|
3 taunting | |
嘲讽( taunt的现在分词 ); 嘲弄; 辱骂; 奚落 | |
参考例句: |
|
|
4 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
5 annoyances | |
n.恼怒( annoyance的名词复数 );烦恼;打扰;使人烦恼的事 | |
参考例句: |
|
|
6 shrill | |
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫 | |
参考例句: |
|
|
7 nostrils | |
鼻孔( nostril的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 flare | |
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发 | |
参考例句: |
|
|
9 flaring | |
a.火焰摇曳的,过份艳丽的 | |
参考例句: |
|
|
10 dodge | |
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计 | |
参考例句: |
|
|
11 pussy | |
n.(儿语)小猫,猫咪 | |
参考例句: |
|
|
12 champagne | |
n.香槟酒;微黄色 | |
参考例句: |
|
|
13 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
14 flute | |
n.长笛;v.吹笛 | |
参考例句: |
|
|
15 slant | |
v.倾斜,倾向性地编写或报道;n.斜面,倾向 | |
参考例句: |
|
|
16 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
17 gee | |
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转 | |
参考例句: |
|
|
18 hysterical | |
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的 | |
参考例句: |
|
|
19 offbeat | |
adj.不平常的,离奇的 | |
参考例句: |
|
|
20 loft | |
n.阁楼,顶楼 | |
参考例句: |
|
|