-
(单词翻译:双击或拖选)
[Scene: Violet is dressed in black.]
[情景:Violet穿着黑色衣服。]
Violet: Of course I've heard! Why else would I be here?
我当然听说了,不然怎么会来?
Caro: Robert didn't want u to read about it in a newspaper and be upset.
Robert不想您从报纸上看到后伤心。
He flatters me. I'm tougher than I look.
真贴心啊,我可没那么娇贵。
[Scene: Cora sighs.]
[情景:Cora叹息到。]
Violet: I'm very sorry about poor Patrick, of course. He was a nice boy.
当然,对Patrick的死,我很伤心,因为他是个不错的孩子。
Cora: We were all so fond of him.
我们都很喜欢他。
Violet: But I never cared for James. He was too like his mother and a nastier woman ever drew breath.
但我不心疼James,因为他和他那个妈一个样讨厌至极。
[Scene: Cora puts on a smile.]
[情景:Cora强装笑颜。]
Cora: Will you stay for some luncheon1?
您留下来用午餐吧?
Violet: Thank you.
谢谢!
Caro: I'll let Carson know.
我去吩咐Carson。
[Scene: Cora heads for the door.]
[情景:Cora的头转向门。]
Violet: I've already told him. Shall we sit down?
我已经说过了。能坐下说吗?
[Scene: They sit.]
[情景:他们坐下来。]
Violet: Do you know the new heir?
你认识新继承人吗?
Cora: Only that there is one.
除非真有这么一个人。
Violet: He's Robert's third cousin once removed. I have never, to my knowledge, set eyes on him.
他是Robert的三堂兄,曾经从这里搬走,但是我是从未见过。
Cora: Of course, if your late husband hadn't forced me to sign that absurd act of legal theft!
当然,若非仙逝的老爵爷逼我签那荒唐的财产让渡协议。
[Scene: Violet puts up a hand.]
[情景:Violet放下一只手。]
Violet: My dear, I didn't come here to fight. Lord Grantham wanted to protect the estate.
亲爱的,我此行无意争论此事。老爵爷也是为了这庄园。
It never occurred to him that you wouldn't have a son.
谁能想到你生不出儿子。
Cora: Well, I didn't.
我就是没生出儿子。
Violet: No, you did not. But when Patrick had married Mary and your grandson been hailed as master, honour would have been satisfied.
对,你没有。不过若Patrick娶Mary为妻,庄园由你的长孙继的话,家族也不失体面。
1 luncheon | |
n.午宴,午餐,便宴 | |
参考例句: |
|
|