英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:欧洲领导人吁俄罗斯格鲁吉亚停火

时间:2011-03-21 05:42来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  European leaders have expressed concern as fighting escalated1 between Russia and Georgia over Southern Ossetia, and dispatched high-level diplomats2 to help broker3 a cease-fire. Pope Benedict XVI also called for an immediate4 end to the hostilities5.
欧洲领导人对俄罗斯和格鲁吉亚因南奥塞梯的战斗升级表达关注,并派遣高级外交官进行斡旋,帮助双方实现停火。教皇本笃也呼吁立即结束两国的敌对状态。
French Foreign Minister Bernard Kouchner on Sunday described the hostilities in South Ossetia as "massacres6." He said the European Union, which France currently heads, could not allow such a terribly devastating7 and unacceptable war.
法国外交部长库什内星期天把在南奥塞梯的敌对状态说成是“屠杀”。他说,欧盟不能容许发生这种具有极端毁灭性的战争,这是不能接受的。法国目前担任欧盟轮值主席国。
"We cannot, as the European Union presidency8, we cannot accept at our doors, just very close to Europe, to accept such a middle age [medieval] battle. Impossible," said Bernard Kouchner.
库什内说:“作为欧盟轮值主席国,我们不能接受在我们的家门口,在离欧洲近在咫尺的地方,发生类似中世纪式的战争。不能容许。”
Kouchner was speaking just before heading to Tbilisi with his Finnish counterpart Alexander Stubb for a meeting with the Georgian president. They were scheduled to travel on from Tbilisi to Moscow to meet with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov. Stubb is traveling in his capacity as chairman of the Organization for Security and Cooperation in Europe, a 56-nation security organization that has both Russia and Georgia as members.
库什内是在和芬兰外长斯图贝前往第比利斯会晤格鲁吉亚总统之前发表上述讲话的。他们计划从第比利斯前往莫斯科,会见俄罗斯外交部长拉夫罗夫。斯图贝是以欧洲安全与合作组织主席的身份访问这两个国家的。俄罗斯和格鲁吉亚都是这个由56个国家组成的欧洲安全与合作组织的成员国。
Kouchner said he would call on both countries to bring the fighting to an immediate stop in the breakaway province. The European Union, whose six-month rotating presidency is currently held by France, is expected to offer to help provide humanitarian9 aid to victims.
库什内说,他将呼吁俄罗斯和格鲁吉亚立即停止在争取分离的南奥塞梯的战争。欧盟预计将向受害者提供人道主义援助。法国目前担任为期六个月的欧盟轮值主席国。
French President Nicolas Sarkozy spoke10 by telephone with the Georgian president and other European leaders about the escalation11 of the conflict. He has proposed a plan, which calls for the return of Russian and Georgian troops to their former positions and requires Georgia's sovereignty and territorial12 integrity to be respected.
法国总统萨尔科齐就冲突升级的问题打电话给格鲁吉亚总统和其他欧盟领导人。他提出了一项建议,呼吁俄罗斯和格鲁吉亚军队返回他们原来的阵地,并要求尊重格鲁吉亚的主权和领土完整。
The NATO secretary general declared that Russia violated Georgia's territorial integrity in South Ossetia.
北约秘书长宣布,俄罗斯侵犯了格鲁吉亚在南奥塞梯的领土完整。
In Geneva, U.N. High Commissioner13 for Refugees Antonio Guterres also expressed concern over the plight14 of thousands of civilians15 caught up in fighting in and around South Ossetia. He has called on all sides to avoid harming civilians and ensure their safe passage.
在日内瓦,联合国难民署事务高级专员古特雷也对在南奥塞梯及其周围地区陷入交火中的数以千计平民的处境表示关注。他呼吁各方避免伤害平民,确保他们的安全通过。
Meanwhile, from the Italian Alps where he is on vacation, Pope Benedict called Sunday for an immediate halt to the fighting.
另一方面,正在意大利阿尔卑斯山度假的本笃教皇星期天呼吁双方即刻停止战斗。
Expressing concern that such a conflict could widen, he spoke of his profound anguish16 at the violence that has already caused many innocent victims, and forced many civilians to leave their homes.
教皇对冲突可能会扩大表示关注。他说,他对很多无辜平民因暴力丧生,以及被迫逃离家园感到极为悲痛。
The pope urged the international community to make every effort to support and promote initiatives aimed at reaching a peaceful and lasting17 solution, in favor of an open and respectful coexistence.
教皇敦促国际社会竭尽全力支持和推动为寻求和平与持久解决方案所采取的行动,以便冲突双方能在公开和相互尊重的基础上共存。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
2 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
3 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
6 massacres f95a79515dce1f37af6b910ffe809677     
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败
参考例句:
  • The time is past for guns and killings and massacres. 动不动就用枪、动不动就杀、大规模屠杀的时代已经过去了。 来自教父部分
  • Numberless recent massacres were still vivid in their recollection. 近来那些不可胜数的屠杀,在他们的头脑中记忆犹新。
7 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
8 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
11 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
12 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
13 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
14 plight 820zI     
n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定
参考例句:
  • The leader was much concerned over the plight of the refugees.那位领袖对难民的困境很担忧。
  • She was in a most helpless plight.她真不知如何是好。
15 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
16 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
17 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴