英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什强调继续加强美中关系重要性

时间:2011-03-21 05:42来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush is stressing the importance of continued American ties with China, saying while there are disagreements, there are also important areas where the two countries can work together. He spoke1 on the final day of his stay at the Beijing Summer Olympics.
正在北京观看奥运会的美国总统布什强调继续加强美中关系的重要性,他指出,尽管存在分歧,但两国间也有可以共同合作的重要领域。布什是在北京停留的最后一天说这番话的。
Mr. Bush spent his last hours in Beijing watching swimming and baseball, and reflecting on his visit to the Chinese capital.
布什总统离开北京前,最后观看了游泳和篮球比赛,并谈到他这次对中国首都访问的感想。
During an interview with America's NBC television network, he talked about the changes that have taken place in China since the 1970's when his father was a top U.S. diplomatic in Beijing. And he offered some advice for his successor: move quickly to build a cooperative but candid2 relationship with Chinese leaders.
布什总统在接受美国全国广播公司电视采访的时候谈到中国1970年代以来发生的变化。他的父亲老布什总统当时是美国驻华首席外交官。布什总统给他的继任者提出衷告说,应当迅速与中国领导人建立合作但同时是坦诚的关系。
"It's really important for future Presidents to understand the relationship between China and the region, and it's important to make sure that America is engaged with China - even though we may have some disagreements," he said.
布什说:“未来的总统要了解与中国和这个地区的关系,这的确很重要。尽管我们可能有一些分歧,但美国与中国保持接触非常重要。”
Mr. Bush said he brought up areas of disagreement during his talks in Beijing with Chinese President Hu Jintao. But he also stressed that by working together on sensitive international issues, the United States and China can make a big difference.
布什总统说,他在北京同胡锦涛主席谈话时提出了双方存在分歧的领域。但是他同时强调指出,通过在敏感的国际问题上进行合作,美国和中国可以带来重大的改变。
"I think you ought to look at the relationship as one of constructive3 engagement where you can find common areas, like North Korea and Iran, but also be in a position where they respect you enough to listen to your views on religious freedom and political liberty," Mr. Bush said.
布什说:“我认为,应当把这种关系看作是建设性接触,我们可以找到共同领域,例如北韩和伊朗,但同时要使自己处于这样一种地位,使他们对你有足够的尊重,会在宗教自由和政治自由等问题上倾听你的看法。”
During his stay in China, President Bush attended Sunday worship services at a state-registered church, rather than a so-called "underground" church, which operates without government approval. He defended his decision to pray there, saying it gave him a venue4 to make an important point.
在中国停留期间,布什总统星期天在一个中国政府认可的教堂,而不是所谓的家庭教会,做了礼拜。他为自己在那里做礼拜辩护说,这使他有机会强调一个重要问题。
"It gave me a chance to say to the Chinese people, religion won't hurt you, you ought to welcome religious people," he said. "And it gave me a chance to say to the government, why don't you register the underground churches and give them a chance to flourish?"
布什说:“这使我有机会告诉中国人民,宗教不会伤害你们,你们应当欢迎信教的人。这使得我有机会告诉中国政府,你们为什么不接受地下教会注册,让他们有机会发展壮大呢?”
Mr. Bush said he came to Beijing to cheer on the American Olympic team, but also to show his respect for the Chinese people. He said China is a big, important nation, and in order to find common ground and overcome disagreements, it is necessary for the United States and China to respect each other.
布什说,他到北京是为了给美国奥运代表队加油,但也是为了表示对中国人民的尊重。他说,中国是一个重要的大国,为了寻找共同点、克服分歧,美国和中国应当相互尊重。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
3 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
4 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴