英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:世卫促各国不要放松防范流感戒备

时间:2011-01-13 06:02来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The World Health Organization says flu viruses are unpredictable and constantly changing. It says countries must not let down their guard, but must remain vigilant1 in monitoring the evolution of the Influenza2 A, H1N1 virus, which is being called Swine Flu. The number of cases officially reported to WHO from 20 countries stands at 1025 confirmed cases, including 26 deaths.
世界卫生组织表示,甲型H1N1流感病毒是不可预测的,并且在不断地变化。该组织说,各个国家一定不要掉以轻心,而是要继续保持戒备,监督目前被称为猪流感的甲型H1N1流感病毒的变异发展。20个国家向世界卫生组织报告的官方确诊数字是,1025个感染病例,包括26个死亡病例。
The World Health Organization says people should not focus too much on the figures, as they are fluid and change with great frequency. It says the influenza A H1N1 virus is continuing to evolve and no one yet knows whether it will be a mild or serious outbreak.
世界卫生组织表示,人们不应该过于关注数字,因为数字是不稳定并经常变化的。该组织说,甲型H1N1流感病毒在继续变化,没有人知道这次的疫情轻微还是严重。
Assistant Director-General for Health Security and Environment, Keiji Fukuda, says the largest number of cases continue to be reported from Mexico, the United States and Canada, although infections are reported in Asia, Europe and Latin America.
世卫组织负责卫生安全与环境的助理总干事福田敬二说,墨西哥、美国和加拿大报告的甲型H1N1流感病例仍然是最多的,尽管亚洲、欧洲和拉丁美洲也有感染甲型H1N1流感病毒的病例。
He says WHO is maintaining its international influenza pandemic alert at phase five. He says there has to be evidence of sustained community transmission of the virus in a country in a region outside North America for phase six to kick in.
福田敬二说,世卫组织继续把国际流感疫情警戒级别维持在5级。他说,必须有证据表明在北美以外的某个地区的某个国家里,发生了这种病毒的大流行,警戒级别才能进入6级。
He says phase six has nothing to do with the severity of the disease.
福田敬二说,第6级警戒级别跟疾病的严重程度没有关系。
"Phase six means that we are seeing continued spread of the virus to countries outside of one region," said Keiji Fukuda. "And, if we are seeing community outbreaks occur in multiple places of the world, it really tells us that the virus has established itself and that we can expect to see disease in most countries in the world. So, that is different than the severity of a pandemic. The severity of a pandemic has to do with when people get infected, how often are they going to develop really severe disease."
“第6级警戒级别是指,我们认为病毒在一个地区之外的国家蔓延。而且,如果我们看到疫情在世界的多个地方大爆发,那么我们就该清楚,这种病毒已经成了气候,因此,我们可以预计这种疾病在世界的绝大多数国家存在。因此,这跟疫情的严重程度不同。疫情的严重性是指,当人们染病的时候, 在多达程度上经常会发展成真正严重的疾病。”
Dr. Fukuda says it is very important to closely monitor the evolution of the disease. He says the world is much better prepared to respond to a potential pandemic than it was in 1918.
福田敬二博士说,密切监督甲型H1N1流感的发展变化非常重要。他说,跟1918年的情况相比,全世界现在已经做好充分准备应对可能发生的瘟疫。
The so-called Spanish flu, which circulated around the world in 1918 and 1919 killed an estimated 50 million people. WHO says there is no indication right now that the world is facing a situation like that, which occurred in 1918.
1918年和1919年在全世界流行的所谓西班牙流感造成大约5千万人死亡。世卫组织说,目前没有迹象显示,世界正面临像1918年那样的局面。
In a related issue, Dr. Fukuda reiterates3 WHO's position that people are getting infected with the H1N1 virus from other people and not from pigs. He says people will not get infected from eating pork and pork products. And, when handled correctly and cooked properly, they pose no problems.
在谈到相关问题时,福田敬二博士重申了世卫组织的立场,就是人得了甲型H1N1流感是人传染的,而不是猪。他说,人类吃猪肉和猪肉产品不会得甲型H1N1流感。而且,如果使用正确得当的烹调方法,猪肉和肉制品不会带来麻烦。
He says pigs are not a danger to people. It is people who are a danger to other people.
福田敬二说,猪对人类没有危险。对其他人构成危险的是人类自己。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
2 influenza J4NyD     
n.流行性感冒,流感
参考例句:
  • They took steps to prevent the spread of influenza.他们采取措施
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
3 reiterates 5fd1c3daab76bff407166b43c505cf06     
反复地说,重申( reiterate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The Chinese government reiterates that the question of Taiwan is China's internal affair. 中国政府重申,台湾问题是中国的内政。 来自汉英非文学 - 汉英文件
  • Wang Jianzhou reiterates a fact and a viewpoint in Davos. 王建宙在达沃斯重申一个事实和一个观点。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴