英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国务卿:中东“间接”和谈下周

时间:2011-01-29 03:14来源:互联网 提供网友:ok1046   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Secretary of State Hillary Clinton said Friday U.S. Middle East envoy1 George Mitchell will return to the region next week to start indirect peace negotiations2 between Israel and the Palestinians. The United States is looking to Arab allies to provide more aid to the Palestinian Authority, and take confidence-building steps with Israel, to support the process.
美国国务卿希拉里·克林顿星期五说,美国中东特使米切尔下周将返回中东地区,开始以色列和巴勒斯坦之间的间接和平谈判。美国希望阿拉伯盟友能向巴勒斯坦当局提供更多援助,并采取措施与以色列建立互信,来支持和平进程。
The start of the so-called "proximity3" talks between Israel and the Palestinian Authority, led by President Mahmoud Abbas, marks a step forward in U.S.-led efforts to revive the stalled regional peace process.
在以色列和巴勒斯坦政府之间所谓的“间接”谈判是由巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯主导的,这标志着以美国为主的、为停滞的中东和平进程所做的努力向前迈进了一步。
At at a joint4 press event with Kuwait's Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad al-Sabah, U.S. Secretary of State Hillary Clinton made clear that the Obama administration wants to see the early resumption of full-scale direct negotiations.
美国国务卿希拉里在与科威特副首相兼外交大臣萨巴赫联合举行的新闻发布会上明确表示,奥巴马政府希望看到全面直接谈判能早日恢复。
"I think we've been very clear in our efforts that the resumption of talks is absolutely essential for the progress we seek toward a two-state solution," she said. "We will be starting with proximity talks next week. Senator Mitchell will be going back to the region, and we look forward to the meeting of the Arab [League] follow-up committee in Cairo tomorrow night to support the commitment by President Abbas to move forward with these talks."
希拉里说:“我认为我们做出的努力清楚表明,恢复和谈是我们寻求两国共存的解决方案的根本。我们将会在下星期开始‘间接’谈判。米切尔参议员将返回中东地区,我们盼望着明天晚上在开罗与阿拉伯国家联盟的一个委员会会面,来支持阿巴斯主席为推动和谈作出的承诺。”
The Arab League set up the committee to pursue implemetation of its 2002 peace initiative offering Israel political recognition if it withdraws from occupied areas and makes peace with the Palestinians.
阿拉伯国家联盟设立这个委员会是为了实施2002年的一项和平提议,该提议提出如果以色列从被占领土撤出,并与巴勒斯坦和平共处,阿拉伯联盟就会承认以色列的政治地位。
In a Middle East policy address Thursday night, Clinton urged Arab countries to back up verbal statements of support for the Palestinian Authority with tangible5 financial aid.
克林顿国务卿在星期四晚上谈到中东政策的时候,敦促阿拉伯国家支持一份口头声明,以切实的资助支持巴勒斯坦当局。
She also said Arab moderates should reopen trade offices and make other confidence-building gestures toward Israel to show Israelis that peace would actually end the Jewish state's regional isolation6.
克林顿还说阿拉伯温和派应该在以色列重新开放贸易办公室,并做出其他一些有助于建立互信的姿态来向以色列表示,和平实际上将消除以色列这个犹太国家在中东地区的孤立状态。
Asked if Kuwait is ready to take such steps, Deputy Prime Minister al-Sabah stressed Kuwaiti support for U.S.-led peace efforts but would not be specific.
当被问到科威特是否做好准备采取类似的措施时,科威特副首相萨巴赫强调说,科威特支持美国倡导的和平努力,他不愿详细说明。
"We have supported the proximity talks during early March. Unfortunately the response from Israel was an announcement to build 1,600 houses in East Jerusalem, as if it was a response to our support for the proximity talks," he said. "Yet, we did not be discouraged by that. During the Arab summit in Tripoli we reconfirmed our commitment to the proximity talks to help the United States achieve this strategic objective."
萨巴赫说:“我们在3月初就一直支持‘间接’谈判。不幸的是,以色列方面的回应却是声明要在东耶路撒冷兴建1600所住房,好像那就是对我们支持间接和谈所作的回答。不过,我们不会因此而感到灰心。在的黎波里举行的阿拉伯峰会上我们再次肯定了对间接和谈的承诺,以帮助美国来实现这个战略目标。”
In the proximity talks, U.S. envoy Mitchell - a former Senate Majority leader - is expected to shuttle between Israeli officials in Jerusalem and Palestinian officials in the nearby West Bank town of Ramallah.
在“间接”谈判中,美国中东特使、前参议院多数党领袖米切尔预计会在耶路撒冷的以色列官员和约旦河西岸拉马拉的巴勒斯坦官员之间穿梭。
Appearing with Clinton Thursday at a meeting of the American Jewish Committee, Israeli Defense7 Minister Ehud Barak said Israel's right-leaning coalition8 government now sees a two-state solution of the Middle East conflict as a "compelling imperative9." He said that is not as a favor to the Palestinians but to preserve Israel as a democratic, Jewish state.
以色列国防部长埃胡德·巴拉克和克林顿国务卿星期四一道出席了一次与美籍犹太人委员会的会议。席间巴拉克说,以色列右翼联合政府现在看到以两国并存的方式解决中东问题冲突是“强迫下的势在必行”。他说,这个政策并不是对巴勒斯坦的恩惠,而是为了保证以色列是一个民主的犹太国家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
6 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
9 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴