-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. Treasury1 Secretary Timothy Geithner says differences remain, but the United States and China made progress in high-level talks this week in Beijing.
为期两天的美中战略与经济对话在北京落下了帷幕。美国财政部长盖特纳说,在这次对话中,双方的分歧依然存在,但同时也取得了进展。
U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner says China has taken steps to modify a controversial policy that was a source of growing concern among U.S. and other international businesses, and a key issue American officials raised during the Strategic and Economic Dialogue.
盖特纳指出,中国已经采取行动修改引起争议的“自主创新”政策,正是这个政策引起美国和其他国际企业对中国的商业环境日益感到担心。在这次美中战略与经济对话中,美国官员特别提出了这个关键性问题。
Business leaders have complained a new Chinese policy named "indigenous2 innovation" makes it difficult for foreign companies to compete in the country. The policy gives advantages to companies bidding for government contracts that conduct their research and development in China and patent their innovations here.
商业领袖一直抱怨说,中国政府提出的自主创新和政府采购政策使外国公司在中国难以竞争,因为这个政策对于那些在中国国内进行研究开发和申请专利的企业在向政府采购项目投标时给予特殊优惠。
"And we welcome the progress we achieved to provide a more level playing field for American firms exporting to China and operating in China," said Geithner.
盖特纳财长说:“我们对于这次取得的进展表示欢迎,这将为那些向中国出口产品和在中国经营的美国公司提供一个更加公平的竞争环境。”
Geithner said officials from both countries would be holding a series of talks to address remaining concerns in the coming weeks and months.
盖特纳表示,在今后的几个星期和几个月中,两国官员将举行一系列会谈来解决遗留问题。
He also welcomed China's commitment to submit a revised offer to join a World Trade Organization agreement by July that sets standards for international access to government contracts. He welcomed its commitments to reduce barriers to foreign investment in services, high-tech4 goods, energy saving products and high-end manufacturing.
中国在对话中做出承诺,将在7月份向世界贸易组织提交一份经过修改的申请加入政府采购协定的意向书,盖特纳财长对此表示欢迎。政府采购协定是世界贸易组织的诸边贸易协议(Plurilateral Trade Agreement)之一,只有签约国才有义务执行其中规定的关于政府采购的国际准入标准。盖特纳还欢迎中国决心减少针对外国公司向中国服务业、高科技产品、节能产品和高端制造业领域投资的贸易壁垒。
"This is progress," he added. "It does not fully5 resolve our concerns, but it gives us a set of basic principles to move forward."
他说:“这是进步。尽管这没有完全解决我们所关注的问题,但是却向我们提供了一套向前迈进的基本原则。”
The two sides also agreed to work to develop China's vast natural gas capacity.
双方还同意在能源领域加强和扩大合作。
U.S. and Chinese officials both spoke6 about how their cooperation is important to helping7 stabilize8 the world's recovery from the global financial crisis.
美中两国官员在讲话中都强调了相互合作对于帮助全球经济摆脱金融危机走向复苏的重要性。
They noted9 that while there is promising10 improvement in the pace of growth in China and the United States, they would also work together to support efforts to help countries in Europe with the challenges they face.
他们指出,尽管中国和美国的经济增长步伐都出现了可喜的改善迹象,但是两国还需要携手合作帮助欧洲国家克服他们所面对的挑战。
Vice3 Premier11 Wang Qishan said the second round of strategic and economic talks with officials from the Obama administration was a success and that both sides had in-depth discussions and reached agreements.
中国国务院副总理王歧山说,第二轮美中战略与经济对话是成功的,双方进行了深入的讨论,并且达成了共识。
Wang says that as the biggest developing country and biggest developed country, the mutual12 economic relationship of the United States and China is having an impact on the entire world.
他说:“中美作为最大的发展中国家和发达国家,相互之间的经济关系已经超越双边范畴,具有全球影响。”
The two sides did not make any additional comments regarding requests from Chinese officials for Washington to put an end to curbs13 on "dual14 use" high-tech exports that have possible military applications.
尽管中国官员要求华盛顿结束对军民两用高科技产品的出口限制,但是对话结束时,双方都没有就此发表进一步的评论。
The United States is reviewing its export control policy and is expected to announce changes to the policy in the next few months.
美国正在重新评估对华高科技产品出口控制政策,预计将在几个月后宣布针对这一政策的修改。
China did not make any additional statements regarding its currency policy, which has been a persistent15 issue. On Monday, Chinese President Hu Jintao stressed China would continue with the gradual reform of its currency, the yuan, but at its own pace.
中国没有就其汇率政策发表任何新的声明,尽管这是一个长期以来挥之不去的问题。不过,在这次美中战略与经济对话的第一天,中国国家主席胡锦涛强调,中国将按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。
1 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
2 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 high-tech | |
adj.高科技的 | |
参考例句: |
|
|
5 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
8 stabilize | |
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定 | |
参考例句: |
|
|
9 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
10 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
11 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
12 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
13 curbs | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 dual | |
adj.双的;二重的,二元的 | |
参考例句: |
|
|
15 persistent | |
adj.坚持不懈的,执意的;持续的 | |
参考例句: |
|
|