英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:5、美国政府继续关门 全球“恐惧指数”上升

时间:2013-10-15 06:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美国政府继续关门 全球“恐惧指数”上升

With the U.S. government shutdown in its second week and the possibility of an American debt default next week, the global economy is beginning to feel the effects.

美国政府关闭进入第二个星期,下星期可能会发生债务违约,全球经济开始感受到寒蝉效应。

The action, or lack of action, on the U.S. government’s funding crisis is in Washington, but concern about it spans the globe.  One financial market indicator1 known as the "fear index" jumped 15% on Monday alone.

在美国政府预算危机上采取还是不采取行动,这是华盛顿的问题,可是全球都在担心。仅仅在星期一,金融市场的指标之一“恐惧指数”上升了15%。

But while the headlines look ominous2, London-based Wall Street Journal reporter Charles Forelle noted3 that global markets have so far not had the strong negative reaction some had expected.

华尔街日报驻伦敦记者查尔斯·福雷尔指出,虽然报道的标题看上去很不详,可是到目前为止,全球市场并没有像一些人估计的那样出现强烈不良反应。

“If there’s an apocalypse on the horizon, the financial markets don’t see it coming,” he said.

福雷尔说:“如果前景中真有这样的迹象,那么金融市场并不认为会很快发生。”

Global markets have been drifting lower, but have not fallen dramatically.  Still, Forelle warned the enthusiasm over investing will change dramatically if the shutdown continues, and especially if the U.S. government defaults on its debt.

全球市场走低,不过没有剧烈下跌。福雷尔警告说,如果美国政府继续关门,尤其是如果美国政府债务违约,投资热情就会发生巨大改变。

“The other longer, bigger scale issue is the destruction of confidence in the U.S. government and in U.S. treasuries4 [securities].  And that’s a much more difficult thing both to measure and to fix,” Forelle said.

福雷尔说:“另外一个影响更大的问题是,美国政府和美国债券的信誉会遭到破坏,衡量和修复信誉要困难得多。”

Such concerns are keenly felt in places like this, the hub of operations at the London investment firm Charles Stanley and Company.  Its chief investment commentator5, Garry White, said the room will look very different next week if there is a default.

伦敦投资公司查尔斯·斯坦利公司的营运中心等类似场所,敏锐地感受到这种担忧。这家公司的首席投资评论员格里·怀特说,下星期如果美国债务违约,营运中心就会是一派非常不同的景象。

“Phones would be ringing off the hook," White predicted.  "There would be panic selling as investors6 tried to minimize their losses.  And it would be mass panic in the investment community.”

怀特说: “电话铃会响个不停,投资人为了把损失减到最小,会慌忙抛售,投资界会出现严重恐慌。”

Experts say if Congress does not raise the debt ceiling and allow the government to continue routine payments, there would be a cascade7 of defaults worldwide, and financial institutions would not know how to set some of their key interest rates.  They say the financial collapse8 of five years ago that hurt people around the world would be repeated, and could possibly be worse.

专家说,如果美国国会不提高债务上限,允许政府继续日常支出,全世界就会出现一连串的违约,金融机构会不知道如何制定一些关键的利率,他们说,5年前伤害了全世界的金融危机又会重演,甚至更糟。

White said that prospect9 could just be enough to motivate the politicians in Washington to settle their differences.

格里·怀特说,这个可能性应该足以促使华盛顿的政客们解决他们的分歧。

“One would hope that the consequences are so serious that they will sort it out before the deadline arrives. And we think it’s in the interest of people on both sides to resolve this issue before there is some sort of financial Armageddon,” he said.

他说:“人们希望,面对如此严重的后果,他们会在最后期限前达成协议。我们认为,在金融末日来临前解决这个问题,对双方都有利。”

No one in Washington wants that.  But concern is growing about whether the officials involved will do what is necessary to avoid it.

虽然华盛顿没有人希望发生债务违约,可是有关官员是否会采取必要行动避免危机,越来越令人担忧。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 indicator i8NxM     
n.指标;指示物,指示者;指示器
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
2 ominous Xv6y5     
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
参考例句:
  • Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
  • There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 treasuries 506f29b3521f9522ba67d6c04ba661f5     
n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
参考例句:
  • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
  • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
5 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 cascade Erazm     
n.小瀑布,喷流;层叠;vi.成瀑布落下
参考例句:
  • She watched the magnificent waterfall cascade down the mountainside.她看着壮观的瀑布从山坡上倾泻而下。
  • Her hair fell over her shoulders in a cascade of curls.她的卷发像瀑布一样垂在肩上。
8 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
9 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴